View Full Version : Pa translate naman po...
ayashino_me
09-07-2007, 12:23 AM
Hi Pwede po bang magpa picture sa inyo pong lahat???
Hehehe...Pa transalte naman po in japanese in a magalang manner po. Salamat PO!:) klngan ko lng sa mga bisita!
Hi Pwede po bang magpa picture sa inyo pong lahat???
Hehehe...Pa transalte naman po in japanese in a magalang manner po. Salamat PO!:) klngan ko lng sa mga bisita!
hullo ayashino!:)
I think you mean you want to take a picture together with your guests. If that is the case then you could say the following, and it's quite polite:
せっかくなので、みんなと一緒に写真を撮っ ていいですかね。
Sekkaku nanode, minna to isshoni syashin wo totte ii desuka ne?
ayashino_me
09-07-2007, 10:19 AM
Salamat DCAT.
Pero in a manner po ba ito na ako un nagaaproach sa knila.
ANopo meaning ng Sekkaku nanode???
pasensya na po mahina lng me sa japanese.:D
itchay
09-07-2007, 10:44 AM
Salamat DCAT.
Pero in a manner po ba ito na ako un nagaaproach sa knila.
ANopo meaning ng Sekkaku nanode???
pasensya na po mahina lng me sa japanese.:D
ayashino_me,
try ko lang...:)
tama po yung binigay ni dcat sa yo na japanese translation. it will come out na ikaw ang nagre-request to take a picture with them, in a polite manner.
depende sa situation, iba-iba ang meaning ng "sekkaku na no de". in this case, the phrase would mean "since you/we are all here...." (...might as well take advantage of the chance.)
if you're a female, pwede mo rin gamitin to. medyo mahaba nga lang, pero mas polite.
"Sekkaku desu node, minasan to issho ni oshashin o totte mo yoroshii deshou ka?" (sabay smile :))
hanikami
09-07-2007, 10:45 AM
ayashino_me,
I would also like to suggest:
よろしければ、皆さんの写真を撮らせてもら えませんか
yoroshikereba, minasan no shashin o torasete moraemasen ka.
(if it's all right with you, may I take your picture?)
or, if you want the picture taken together with you:
よろしければ、わたしと一緒に写真を撮らせ てもらえませんか
yoroshikereba, watashi to issho ni shashin o torasete moraemasen ka.
in the example given by dcat, "sekkaku" would have a meaning of having someone bother to do something. sa Tagalog, parang sinabi mong "pumunta lang rin naman kayo dito, magpakuha naman tayo ng picture."
hope this helps.
~hanikami
Salamat DCAT.
Pero in a manner po ba ito na ako un nagaaproach sa knila.
ANopo meaning ng Sekkaku nanode???
pasensya na po mahina lng me sa japanese.:D
ayashino_me
09-07-2007, 08:44 PM
Thank you, thank you po Itchay san and harikami san :)
in the example given by dcat, "sekkaku" would have a meaning of having someone bother to do something. sa Tagalog, parang sinabi mong "pumunta lang rin naman kayo dito, magpakuha naman tayo ng picture."
Hullo hanikami!:)
Sekkaku has a lot of meaning, it depends on the situation and context, and on the combination of particles used. In this case "sekkaku na node" will not mean "that someone has bothered anybody", in the contrary sekkaku na node gives softness and reason to the request that it is just right to have a picture taken together, it is unmistakably proper and polite. If, for example, you used "sekkaku na noni" then the requests takes a different meaning.
If you want to know more about the usage of "せっかく" you can refer to the link below for an in-depth view by a Japanese Language Professor at Osaka University of Foreign Studies. Coincidentally I am from Osaka Gaidai.
副詞「せっかく」の用法 (http://homewww.osaka-gaidai.ac.jp/~koyano/sekkakku.htm)
hanikami
09-07-2007, 10:08 PM
touche!
perhaps, if you carefully read my post, I said: "sekkaku" would have a meaning... I wasn't insinuating it was the ONLY meaning.
besides, the verb "bother" could be used in a context other than just causing someone trouble ("that someone has bothered anybody"); it also refers to taking the trouble to do something ("bother to do something"), which was my intended meaning.
well, good for you that you've had the chance to study at Osaka Gaidai.
shame on me for not having that privilege.
Hullo hanikami!:)
Sekkaku has a lot of meaning, it depends on the situation and context, and on the combination of particles used. In this case "sekkaku na node" will not mean "that someone has bothered anybody", in the contrary sekkaku na node gives softness and reason to the request that it is just right to have a picture taken together, it is unmistakably proper and polite. If, for example, you used "sekkaku na noni" then the requests takes a different meaning.
If you want to know more about the usage of "せっかく" you can refer to the link below for an in-depth view by a Japanese Language Professor at Osaka University of Foreign Studies. Coincidentally I am from Osaka Gaidai.
副詞「せっかく」の用法 (http://homewww.osaka-gaidai.ac.jp/%7Ekoyano/sekkakku.htm)
itchay
09-08-2007, 12:38 AM
guys, pardon my butting my head into this one...
i know i'm not at par with you when it comes to japanese proficiency, but my limited understanding of the language dictates me to say that neither of your translations are wrong and neither are impolite, which was what the requestor wanted. request fulfilled.
i know you will agree with me on this one though that the japanese language has the most nuances compared to other languages. even the japanese themselves have difficulty at times using the proper phrases to convey what they really want to say. in fact, i have had experiences where my japanese colleagues would have "debates" about their language. they sometimes don't agree with the implied meanings of what the others has said, much like what's happening with us here right now. a simple example of this misunderstanding is when to use "otsukaresama desu" and "gokurousama desu". so, it's no small wonder we, mere learners of the language, would also come across such misunderstandings. it's a given.
with the perfect translations you gave, all will be for naught if it gets delivered the wrong way. but i'm sure ayashino_me-san will try to say the phrase (whichever he/she prefers) in the most correct and most polite way he/she can. and we can only hope he/she can deliver it the way we expect him/her to. and again hope that the japanese recipients would be very understanding enough and recognize the effort behind it.
ayashino_me-san, gambatte kudasai ne!
now...you can all shoot me! :D meddlesome freak, am i!
hanikami
09-08-2007, 02:01 AM
as I said in my post, I was offering a suggestion. it's certainly up to anyone who requests for an answer if they wish to take up my suggestion or not.
I only felt the need to clarify my stand since what I posted had been misinterpreted.
I want to leave it at that, but in all honesty, I can't shake off the feeling that there are comments which, instead of being helpful and constructive, are a little too patronizing for comfort. I also think remarks about academic background are uncalled for as far as this discussion was concerned, and I guess that made me react negatively and triggered my own tongue-in-cheek comment. (I wonder, what if I said I have JLPT level 1 proficiency, majored in the Japanese language and have a license to teach Japanese... would that have made a difference?:p)
anyway, I wouldn't like to start having a bone to pick with anyone on this Forum, so forgive me for my knee-jerk reaction.
peace!
~hanikami
touche!
perhaps, if you carefully read my post, I said: "sekkaku" would have a meaning... I wasn't insinuating it was the ONLY meaning.
besides, the verb "bother" could be used in a context other than just causing someone trouble ("that someone has bothered anybody"); it also refers to taking the trouble to do something ("bother to do something"), which was my intended meaning.
well, good for you that you've had the chance to study at Osaka Gaidai.
shame on me for not having that privilege.
as I said in my post, I was offering a suggestion. it's certainly up to anyone who requests for an answer if they wish to take up my suggestion or not.
I only felt the need to clarify my stand since what I posted had been misinterpreted.
I want to leave it at that, but in all honesty, I can't shake off the feeling that there are comments which, instead of being helpful and constructive, are a little too patronizing for comfort. I also think remarks about academic background are uncalled for as far as this discussion was concerned, and I guess that made me react negatively and triggered my own tongue-in-cheek comment.
anyway, I wouldn't like to start having a bone to pick with anyone on this Forum, so forgive me for my knee-jerk reaction.
hullo hanikami!:)
You go too far. This is a forum. We are conversing, and in a conversation it is normal for two people to disagree on certain points. The point of discussion here is not about being privileged, it is about the sentence and the usage of the word "sekkaku". If you read again what you wrote below:
"In the example given by dcat, "sekkaku" would have a meaning of having someone bother to do something."
It is clear that you are not only "insinuating", but you must mean that the sentence i gave above is not appropriate because you are "having someone bother to do something", and you even gave the tagalog translation:
"pumunta lang rin naman kayo dito, magpakuha naman tayo ng picture" which is totally different in context.
In this case, it is irrelevant whether or not you think there are many more usage of sekkaku, the point is that you contextually mistranslated the example I have given, and that I just wanted to clarify that part. And the comment about the school is out of bounce, because it is not meant to intimidate, as i've said it is just a coincidence, i'm a student of politics not Japanese. But, if you say above that you want to clarify your stance, then clarify it and permit other people to clarify theirs too. But there's no reason to be sore about something.
I actually admire you, you and others like itchay and aviationlady, and i think that you are doing a very good job helping members of this forum on their difficulty with the Japanese language. Timog Forum is made first and foremost to be helpful, but it is also made for us to have a medium for an active exchanges of reasoned discussions, and though we may not always have the same opinion about certain matters, we should be glad about the opportunity, and not be overly sensitive when we receive comments contrary to ours.
hanikami
09-08-2007, 04:05 AM
there was no insinuation that I said the example was inappropriate.
if I thought it was, I would outright have said so.
I should not have tried answering the question and I am sorry I used your example and end up misinterpreting your intended meaning. my Tagalog is not tops so it resulted in a wrong selection of words.
thank you for your kind words about what I do as my contribution to the Forum, but it's not necessary.
ayashino_me,
I'm sorry your question was drawn out like this.
I hope it has not added to your confusion.
~hanikami
bluesapphire
09-08-2007, 12:24 PM
as I said in my post,. I also think remarks about academic background are uncalled for as far as this discussion was concerned, and I guess that made me react negatively and triggered my own tongue-in-cheek comment. (I wonder, what if I said I have JLPT level 1 proficiency, majored in the Japanese language and have a license to teach Japanese... would that have made a difference?:p)
anyway, I wouldn't like to start having a bone to pick with anyone on this Forum, so forgive me for my knee-jerk reaction.
peace!
~hanikami
hanikami san, ok lang po iyon!;) dont worry fan nyo naman ako eh:D cge, basta post lang po kayo kasi i learn from your posts and kahit sa ibang ka tf ng libre hehe.. cheer up po:p
vBulletin® v3.7.0 Beta 4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.