PDA

View Full Version : Paki translate po =)


Faerie
09-08-2007, 07:41 PM
Hello po. galing po sa hospital itong paper na ito, gusto ko sana malaman kung anong nakasulat... and dun sa pinakababa ang pagkakaintindi ko ay isusulat ang name ko, eh ano yung 3 pa sa baba nun? help please.

Eto yung paper, ginawa kong collage, wala kasi ako scanner. Hehe! :p

http://i4.tinypic.com/53t1211.jpg

nikkichibi
09-08-2007, 08:20 PM
SEIYAKUSHO

Kono tabi nemoto san fujiin ni nyuin suru koto ni suite wa kaki no jikou o kanarasu mamoru koto wo hoshonin to rensho no ue ni seiyaku itashimasu .

1 - byoin no kisoko oyobi ishi , kangoshi no shiji ni sutagaimasu.

1 - jikou no futan subeki ryokin wa sadamerareta kigitsu made ni kanarasu shiharaimasu .

3 - nyuin shitsuryo . sagaku wo shiharau koto ni doi shimasu

kanja no name
hoshonin no name to jusho
hoshonin no name
hoshonin no denwa bango

cpkuni
09-08-2007, 08:48 PM
誓約書 SEIYAKUSHO (a written pledge) この度、根本産婦人科医院に入院することに ついて、下記の事項を必ず守る ことを、 Kono tabi , Nemoto Sanfujinka iin ni nyuuin suru koto ni tuite, kaki no jikou wo kanarazu mamoru koto wo,
( This means na : kung ano man iyong mga rules and regulations sa Nemoto's clinic ay pinapangako mong tuparin at sundin) 保証人と連署の上、誓約いたし ます。 houshounin to rensho no ue, seiyaku itashimasu.
( ito ay tungkol sa Guarantor's countersign that you will pledge) 1.医院の規則及び、医師、看護婦の指示に 従います。 1. iin no kisoku oyobi, ishi, kangofu no shiji ni shitagaimasu.
( this means that you promise to obey and follow the clinic's rules and regulations as well as Nurse's order)
2.自己の負担すべき料金は定められた期日 までに、必ず支払います。 2. jiko no futan subeki ryoukin wa sadamerareta kijitsu made ni, kanarazu shiharaimasu.
( this means na kung ano man iyong bayarin ay kailangan mabayaran mo bago lalagpas doon sa deadline nang payment)

患者氏名 Kanjasha shimei ( patient's name)





保証人住所 houshounin jyuusho (guarantor's address)





保証人氏名 houshounin shimei (guarantor's name)





保証人電話 houshounin denwa (guarantor's contact no.)




sana makatulong sa iyo ito. Sino ba ang ma hospital pala?

Faerie
09-08-2007, 09:38 PM
Thanks for the quick response nikkichibi & cpkuni! :D

Yung #3 po pala, sabi 3 - nyuin shitsuryo . sagaku wo shiharau koto ni doi shimasu ,
What does it mean??? :confused:

cpkuni
09-08-2007, 09:46 PM
ay nalimutan ko pali isali iyong no. 3
ang ibig sabihin doon iyong sa bayaran mo sa room, i promise mo rin na bayaran mo iyong balance( sagaku means difference or balance).

Faerie
09-08-2007, 10:11 PM
Thank you so much cpkuni ! :)

Meron pa po ako papa-translate, tungkol naman sa Yahoo BB. Nag-apply kasi ako last week, and naalala ko sabi nung babae sakin eh pagdumating na raw yung modem ko, puntahan ko daw yung site na http://bb.yahoo.co.jp tapos may binigay siyang papel sakin, naka note "10 gatsu made yameru"...

Eto yung paper: http://i1.tinypic.com/5xi2cud.jpg
Tapos i-click ko raw ito (yung naka highlight ng pink): http://i7.tinypic.com/2i9qoso.jpg
Then itong dalawang naka-highlight: http://i10.tinypic.com/34476lj.jpg

"cancel" lang ang nababasa ko. LOL! :p ano ba ibig sabihin nung papel? may kailangan akong i-cancel? mejo naguguluhan ako eh... paki-translate naman po. thanks!

cpkuni
09-08-2007, 11:40 PM
http://i1.tinypic.com/5xi2cud.jpg
解約・キャンセル方法







(method of cancellation)












http://i7.tinypic.com/2i9qoso.jp
各種の手続一覧







(list of various procedures)












http://i10.tinypic.com/34476lj.jpg
Yahoo.BB/ BB フォンサービス







【Yahoo BB Phone service)















無線LAN パック







wireless LAN (Local Area Network) Package










Ang pagkaintindi ko dito is meron kang libreng gamit sa internet for 3 months kaya ang nakalagay sa papel na sinabi mo ay hanggang October. Iyong tungkol doon sa nabanngit na cancellation , ito ay kung pagkatapos nang 3 months na libre at hindi mo na gustong ituloy puede kang mag cancel through sa website nila.

Faerie
09-25-2007, 02:14 AM
How do you say "i think my water bag broke" in japanese?

Nichibun
09-25-2007, 05:53 AM
I think my water bag broke.

私が破水したと思います。
Watashi ga hasui shita to omoimasu.:eek:

Faerie
09-25-2007, 11:22 AM
私が破水したと思います。
Watashi ga hasui shita to omoimasu.:eek:

Thanks! Hehe! ;D

Eh how do you say this naman? I need to ask my doctor kasi.

"Pag sumakit ang tiyan ko at pakiramdam ko manganganak na ako, kahit midnight ba pwede ako tumawag dito sa hospital?" :p

Nichibun
09-25-2007, 08:04 PM
Thanks! Hehe! ;D

Eh how do you say this naman? I need to ask my doctor kasi.

"Pag sumakit ang tiyan ko at pakiramdam ko manganganak na ako, kahit midnight ba pwede ako tumawag dito sa hospital?" :p

(私は)おなかがいたくなって 、
陣痛が始まっているところだっ たら、
こちらの病院に深夜でも電話がかけられます か。

(Watashi wa)onaka ga itakunatte,
jintsuu ga hajimatteiru tokoro dattara,
kochira no byouin ni shinya demo denwa ga kakeraremasuka?

Side note:

go into labor= jintsuu ga hajimaru (陣痛が始まる)

Faerie
09-26-2007, 10:51 PM
Thank you po ulit!:D Kaso meron pa... Hehe!:p

I'm trying to find out kung aling densha (the time) ang sasakyan ko sa Asakusa Line... Bale ang biyahe po ay Nihombashi - Gotanda between 9AM-11AM at Gotanda - Nihombashi between 12PM-2PM (everyday po, pati weekend)..... I checked the website kasi kaso nde ko maintindihan. May nakasulat kasi sa taas nung oras, ito yata ang meaning, kaso nde ko naman mabasa... :D Help po!

http://i21.tinypic.com/taj32h.gif

Here's the website of Asakusa Line:
http://www.kotsu.metro.toky o.jp/subway/timetable/index.html

Pwede po ba paki translate para maintindihan ko... Maraming salamat po!

hanikami
09-26-2007, 11:27 PM
Faerie,

just my take.
hope this helps.

腹部に痛みを感じて、陣痛が始まるようだっ たら、夜中でも病院に電話してもよろしいで すか。
Fukubu ni itami o kanjite, jintsuu ga hajimaru you dattara, yonaka demo byouin ni denwa shite yoroshii desu ka.

~hanikami @manila



Eh how do you say this naman? I need to ask my doctor kasi.

"Pag sumakit ang tiyan ko at pakiramdam ko manganganak na ako, kahit midnight ba pwede ako tumawag dito sa hospital?" :p

Faerie
09-27-2007, 03:46 PM
Bump ko lang po yung thread, para mapansin tanong ko tungkol sa timetable ng densha... Hehe!

hanikami
09-28-2007, 01:30 PM
Faerie,

I just translated what was in the box. it's a guide to help passengers when deciding which train to take.

Legend
【Classificatio n】 No mark: Local train Train with 急mark: Express (When within the subway system, stops at every station) Train with 特mark: Special express (When within the subway system, stops at every station) Train with 快mark: Rapid Special (When within the subway system, stops at every station) Train with エmark: Airport Rapid Special

【Destination】 No mark: Going to Nishimagome Train with 羽mark: Going to Haneda Airport Train with 品mark: Going to Shinagawa Train with 三mark: Going to Misaki Train with海mark: Going to Mitsuura Kaigan Train with 久mark: Going to Keikyu Kurihama Train with 文mark: Going to Kanazawa Bunko

【Connecting trains】 ●: Connecting train going to Nishimagome at Sengakuji 〇: Connecting train to the Keikyu line at Sengakuji
※The schedule is subject to change in case of delays.

【Train type】 No mark: 8-car train ⑥: 6-car train
http://i21.tinypic.com/taj32h.gif

kung gusto mong malaman anong tren ang pwede mong sakyan sa oras na lalabas ka, siguro pwede mo na lang tingnan sa Jorudan (http://www.jorudan.co.jp/english/) bago ka umalis ng bahay.

hope this helps.


~hanikami

Faerie
09-29-2007, 09:56 AM
Thanks hanikami san! =)

Faerie
09-29-2007, 09:24 PM
when people ask me kung ano occupation ko, i say im a housewife.
pano ba sabihin sa japanese yung "housewife"?

aviationlady
09-29-2007, 09:33 PM
shufu .... 主婦です. :)

Kaji wo umaku kirimori suru josei desu. ;)
家事をうまく切り盛りする女性 です。

tfcfan
09-29-2007, 10:04 PM
私も主婦です。 :) nakikisilip lang po :O

Faerie
09-30-2007, 07:25 PM
Kaji wo umaku kirimori suru josei desu. ;)
家事をうまく切り盛りする女性 です。

Hmm translation po? :p

hanikami
09-30-2007, 08:09 PM
Faerie,

nowadays a lot of Japanese housewives (or should I say, homemakers) also refer to themselves as 専業主婦、sengyou shufu or a full-time homemaker.

切り盛り、kirimori refers to management or administration.
with respect to aviationlady, she defined what "shufu" is---a woman who manages housework well.

~hanikami
back in Japan:)

Faerie
09-30-2007, 09:19 PM
Thanks po sa replies niyo re housewife... Hehe! :)

Another one... Gusto ko kasi bumili ng crib online, I tried searching kaso di ko naman mabasa masyado... I am interested with this two items sana, can anybody please translate the item description, shipping & payment method? Gusto ko rin malaman kung saan based yung company, how to contact them and kung yung red mark ang price niya... Gusto ko sana COD, pwede kaya yun? hehe. Please help sa translation. Salamat! :)

Here's the link:
http://www.rakuten.co.jp/babytown/508059/616230/#1386349

ITEM # 1
ベビーベッド サンバード
商品番号 happiness-b-sb705

ITEM # 2
パイン材を使用したシンプルデ ザインベッド GR201NA
商品番号 yatomiGR201NA

hanikami
10-06-2007, 10:40 AM
Faerie,

it seems your question wasn't answered...
anyway, if you still need the info, here it is.
the red mark does indicate the price.

Item #1 ベビーベッド サンバード (Baby bed Sun Bird)
Item number happiness-b-sb705
Cost: 8,800 yen including tax but there are only 23 beds left

Size
W775×D1245×H920mm
Inner dimension 1200×700mm
Floor boards can be adjusted to 3 different levels (from the floor level, 457、295、135) →not sure what the numbers stand for, maybe measurement in mm?

Features
◇For opening/closing the bed, makes use of a sliding door that doesn't consume space and is good even for narrow spaces!
◇Convenient adjustable floor boards you can adjust as your baby grows!
◇Comes with wheels making it convenient for cleaning and for moving the bed around the room! Equipped with a stopper as well.
◇Conveniently comes with a door for storage
◇Comes with a storage rack
◇A safe product accredited by the PSC and SG

Item #2 is sold out

The company is based in Nagoya.
Chunichi Baby Shokai
2-18 Yahata Hontoori, Nakagawa-ku
Nagoya, Aichi 〒454-0031
TEL:0567-95-6008 FAX:0567-95-6853
EMAIL: baby4@gol.com

Chunichi Baby Shokai has a retail outlet, Baby Town Chunichi but it is also in Nagoya. They allow COD payments and delivery will be done through Kuroneko Yamato.

I've ordered thru Rakuten before and I either call or email the company to make my order.

So just call/email the company about your order and say you want payment by
代金引換 (daikin hikikae; sometimes they say 代引き、daihiki).

hope this helps.

~hanikami

Thanks po sa replies niyo re housewife... Hehe! :)

Another one... Gusto ko kasi bumili ng crib online, I tried searching kaso di ko naman mabasa masyado... I am interested with this two items sana, can anybody please translate the item description, shipping & payment method? Gusto ko rin malaman kung saan based yung company, how to contact them and kung yung red mark ang price niya... Gusto ko sana COD, pwede kaya yun? hehe. Please help sa translation. Salamat! :)

Here's the link:
http://www.rakuten.co.jp/babytown/508059/616230/#1386349

ITEM # 1
ベビーベッド サンバード
商品番号 happiness-b-sb705

ITEM # 2
パイン材を使用したシンプルデ ザインベッド GR201NA
商品番号 yatomiGR201NA

Faerie
10-06-2007, 03:34 PM
Thank you so much! that helps a lot! :)
Meron pa po ulit! Hehe! May binigay kasi saking papel sa hospital, regarding sa panganganak. Please help me understand kung ano nakasulat...

1. http://i23.tinypic.com/14m6ee9.jpg

2. http://i22.tinypic.com/173bjr.jpg
http://i20.tinypic.com/2rh4rc6.jpg

3. http://i24.tinypic.com/k0sb8.jpg

And this one, sunod-sunod siya... Medyo mahaba, pasensiya na.

http://i22.tinypic.com/i75we9.jpg
http://i20.tinypic.com/2rhy3cg.jpg
http://i21.tinypic.com/2cxj6fl.jpg
http://i21.tinypic.com/2laejoi.jpg
http://i22.tinypic.com/2rem74l.jpg

Thanks again in advance :)

hanikami
10-06-2007, 05:54 PM
Faerie,

here are the first three for now.

1.
(http://i23.tinypic.com/14m6ee9.jpg)
Items for baby's use
Use the baby's clothes after release from the hospital.
Please prepare these a day before the release.

中着 inner wear 1 piece, depending on the season

肌着 underwear 1 piece

オムツ diapers 2 sets
オムツカバー diaper cover 1 piece
or
紙オムツ paper diaper

おくるみ cloth to wrap baby in or バスタオル bath towel 1 piece

ベビードレス baby dress 1 piece

2.
(http://i22.tinypic.com/173bjr.jpg)
waist nipper for use after childbirth
(http://i20.tinypic.com/2rh4rc6.jpg)
open front waist cloth or negligee (2-3 pieces) | maternity girdle (bleached cotton?) 1 piece

3.
(http://i24.tinypic.com/k0sb8.jpg)
maternity set
( small・medium・large pads
( sanitary shorts 1 piece
( cleansing cotton (disinfectant) 2 pieces

(will be made available at the hospital)

I'll try to follow up unless someone else volunteers to do the additional ones.

~hanikami

Thank you so much! that helps a lot! :)
Meron pa po ulit! Hehe! May binigay kasi saking papel sa hospital, regarding sa panganganak. Please help me understand kung ano nakasulat...

1. http://i23.tinypic.com/14m6ee9.jpg

2. http://i22.tinypic.com/173bjr.jpg
http://i20.tinypic.com/2rh4rc6.jpg

3. http://i24.tinypic.com/k0sb8.jpg

And this one, sunod-sunod siya... Medyo mahaba, pasensiya na.

http://i22.tinypic.com/i75we9.jpg
http://i20.tinypic.com/2rhy3cg.jpg
http://i21.tinypic.com/2cxj6fl.jpg
http://i21.tinypic.com/2laejoi.jpg
http://i22.tinypic.com/2rem74l.jpg

Thanks again in advance :)

Faerie
10-06-2007, 07:03 PM
Thank you. Tasukaremashita!

hanikami
10-07-2007, 01:58 PM
Faerie,

here are two more.

(http://i22.tinypic.com/i75we9.jpg) (http://i22.tinypic.com/i75we9.jpg%29)
Time for admission to a hospital

1. For regular labor, when uterine contractions start
First-time births every 8-10 minutes
For women who have given birth every 10-15 minutes
※ For women who have given birth, those who live far away are to go the hospital as early as possible

2. When there is red discharge (one begins to show)

3. When one feels the water bag break


(http://i20.tinypic.com/2rhy3cg.jpg) (http://i20.tinypic.com/2rhy3cg.jpg%29)
In the following situations, immediately come in for consultation

・When there is a lot of discharge (dripping, oozing)

・When there is water-like discharge (ruptured water bag)

Apply cleansing pad and do not take a bath/shower

・When there is intense lower abdominal pain


any takers for the last few ones?

~hanikami

hanikami
10-07-2007, 02:14 PM
Faerie,

habol ko na lang ito.


(http://i21.tinypic.com/2cxj6fl.jpg)

In cases when these symptoms are detected for admission to the hospital, first call the hospital and follow the advice/instructions you will be given.

Also, in cases when symptoms not mentioned above occur and when you cannot decide what to do, follow the advice/instructions given to you on the phone.


~hanikami

Faerie
10-08-2007, 04:47 PM
Thank you so much!!! Helps a lot~! :)

hanikami
10-14-2007, 12:05 AM
Faerie-san,

how's your pregnancy coming along?

I thought someone would like to take on the last two attachments.

anyway, I found some free time to do them for you.
here you go.

~hanikami

http://i21.tinypic.com/2laejoi.jpg
http://i22.tinypic.com/2rem74l.jpg

Fees for hospitalization/delivery (to be declared upon visit to the hospital)

・The expenses for delivery differ according to the difficulty (of the birth).
・The hospital rooms provided are either single rooms, or 2-bed rooms. When making a reservation for a hospital room, please mention which room you prefer.
・Upon admission to the hospital, a deposit fee between 200,000-300,000 yen is required.
(Payments cannot be processed in the evening or during Sundays and holidays so please pay the fees the day after)

Visiting Hours
・Visiting hours are
Weekdays 3pm - 8pm
Sundays/Holidays 2pm - 8pm
In addition, in order to prevent infection among newborns, and so as not to bother other patients, refrain from bringing children during your visit.


Hospital Admission at Night
・Please use the interphone on the left side facing the side of the hospital entrance area (genkan).

Faerie
11-09-2007, 09:07 PM
Good PM! Check up ni baby next week sa hospital, please help naman po, paki translate ito para masabi ko sa doctor... Salamat!

1.) Gising man or tulog, napansin ko maingay si baby pag humihinga siya, para siyang humihilik, minsan naman parang pumipito at minsan parang naghahabol ng hininga... Bakit ganun? Is there something wrong?

2.) What is the best room temperature pag may baby? Hindi ko kasi alam kung giniginaw siya or naiinitan...

Tsaka pala what is hiccups in japanese? :D

Thanks in advance sa magre-reply;)

tfcfan
11-09-2007, 09:11 PM
Good PM! Check up ni baby next week sa hospital, please help naman po, paki translate ito para masabi ko sa doctor... Salamat!


Tsaka pala what is hiccups in japanese? :D

Thanks in advance sa magre-reply;)
hiccups?sinok di ba? shakkuri sa nihonggo,

kaya siguro malakas humilik sobrang busog at yung parang sumisipol eh di sya siguro nakadighay or burp,pagkadede,sa nihonggo eh geppu(yung burp)...:)

best room temperature sa mga anak ko pag summer at naka aircon eh 26 degrees,pag ganitong autumn eh wala kaming aircon .better na pakiramdaman mo na lang yung anak mo at kung malamig yung talampakan ibig sabihin giniginaw yan,kung hindi naman eh di ok lang kumutan mo lang ng manipis..

Faerie
11-11-2007, 05:04 PM
kaya siguro malakas humilik sobrang busog at yung parang sumisipol eh di sya siguro nakadighay or burp,pagkadede,sa nihonggo eh geppu(yung burp)...:)


I dont put her to sleep naman ng hindi nag-burp... :( Im worried baka sign ng asthma or something kasi asthmatic rin ako eh :(

Thanks for translating hiccups & sa advice mo tungkol sa room temp. hehe! :D