PDA

View Full Version : help!!! ano meaning


yukio_cris
09-27-2007, 12:33 PM
メール感じ悪いかと思った、だから直接話す 機会のある時にって思ってただけですよ。休 日の事は昨日も話したじゃないですかぁだん なサンとお出かけしてましたヨ

(かなり長いですが読んで下さい)昨夜はで すね。二人の様子を見た事もないのに何であ んなに色々言われなきゃいけないのっていう 位、私からしたら子供が居なくても長続きす る夫婦って、二人で居ても充分楽しいからで …逆に仲が良い証拠でもあると思 うんですが
それに私の場合はこんな仕事だし子供ができ たら辞めないといけないでしょ うしね。 まぁ引退するまでは仕方ないん です

あとあれだけ嫌がってるのに写真を撮るし。 。あれはテンション下がりますよ(デキレバ ケシテホシイデス..)
なんかねお話聞いてたら、その内メールして た事や写真も会社の人に見せられそうで、契 約が終わって会社を去ったら私がたった一人 苦手だったあの人の話もされちゃうの?とか どんどん不安になるんですもん
逆に私に取ってはそういうの貴方が言ってた 事を他の人に言ったり)は有り得ないので、 まだ知り合って間もない人に心を許した事を ちょっと後悔したりも?

私飲みに行くのを一方的に誘ったとは思って ないんですよね。以前からの会話の流れもあ ったし「俺は問題ないけど旦那さんは大丈夫 ?」みたいに聞かれたんで、私の問題?って 思ったから「じゃあ行きましょう」って気持 ちでそれを奥さんに『旦那さんの帰りが遅い から寂しくてこうやってご飯に誘うんじゃな い?』って言ったところが一番 驚きました
しかも結局問題になったのは貴方の方だった し
別にうちのだんなサンが放任って訳じゃない ですよ.男の人ばかりの業界で働いてるんだ し、まして他社なら付き合いもあるのを断り づらいだろう…って、立派に理解があって大 人だって思いますよ.あの時電話してた後輩 クンが『遠いから時間がかかるけど待ってて くれるんなら』って言ってくれた事や、『僕 も相談したい事があるんでまたご飯付き合っ て下さい』なんて慕ってくれるのはそんなだ んなサンのお陰だと思ってます よ

こ~んないっぱい言ったら私の事キライにな りました?
でもね、奥さんがああやって乗り込んで来ら れるのは自分の目で確かめたいっていうのが 一番でしょうけど、それ以外にも女性に対し ては、二人の様子や子供が生まれるってこと を見せる事で遠ざける…っていうのは表現が イマイチかもですけど、やっぱ りそういう
心理はあると思うんです。そういうのを見て いて痛々しいし、だから私も貴方の気になる 言葉にも反論しなかったし 伏せた話も色々ありますヨ。
ステキな奥さんだったじゃないですか。お子 さんは男のコかナ
お二人を大切にしてあげて下さ い.



thanks in advace...

lian
09-27-2007, 02:33 PM
er an email feeling was bad at time with anにって thought wheth opportunity therefore to talk about directly when I thought. Mother master sun which did not talk about a holiday yesterday either and ヨ which I went out, and did it
(I am considerably long, but please read)The last night showy shin. The reason is because the couple who lasts long even if a child is not according to me is happy enough even if with 2 so that it says that it must be said such in various ways why though it has not looked at two states either…On the contrary, I think that it is the evidence that is on good terms, but if it is such a work, and it is possible for a child in the case of me to be able to warp, you should be able to deny it and sleep. Oh, there is no help for it till I retire myself
I take a photograph to hate more so much and. . As for that, tension falls(デキレバケシテホシイデス.)
If I serve as anything and hear a story, the thing and the photograph which I e-mailed seem to be shown by a person of a company, and is it talked about that person who was the nobody weak point that I stood when a contract is over and leaves a company? I regret that I say that you of saying said so to other people when I take になるんですもん worried about とかどんどん to me adversely, and) still gets to know in what is impossible, and an interval trusted the person whom there is not a little?
I do not think that I provoked that I go to overwhelm me one-sidedly. There was a flow of conversation from the past, too; and though there "is not no problem, as for me, is the master all right?" I am asked like ", and, in phlegm, is it my problem? Because I thought of って, because "a return of the master is late, I am lonely and do it in this way and do not provoke it to rice" to a wife with the って feeling that "then I will go" for The って place that said was surprised most;, besides, it was your that became a problem after all, and non-interference is not reason particularly our master sun; only of a man work throughout the trade, and besides keeping company will be hard to decline what there is other companies.…"待 っててくれるんなら having said though time suffers because far-off" and "the thing があるんでまたご meal which I want to talk about with me please keep company", and って, younger student クン which there is understanding magnificently, and even an adult thinks and called at that time think that such master sun contributes to the fact that I love it what
Did you come to dislike my thing when you said こ - んないっぱい?
But slept, and what was got in checked depths さんがああやって with one's eyes; though what say, and say will be the first, two states and children keep it away in what straight まれるってことを shows for a woman as well as it…Though I appear whether っていうのは expression is not good enough and do it, I think that after all there is that kind of psychology. I see it saying so and am pitiful, and therefore the story that I did not argue against words to be worried about you either, and was able to lie down is ヨ which there is in various ways.
Was not it a wonderful wife? Child please take good care of コ of a man or ナ two people.

lian
09-27-2007, 02:45 PM
翻訳 (http://www.yahoo.co.jp/r/hyk) dyan ko nahagilap ang yan,try mo rin.

hirosh
09-27-2007, 03:39 PM
翻訳 (http://www.yahoo.co.jp/r/hyk) dyan ko nahagilap ang yan,try mo rin.

walaa kong naintindihan sa translate...peace

yui
09-27-2007, 05:27 PM
walaa kong naintindihan sa translate...peace
hihi..baka automatic translate po sa internet yan?hmnn..may naintindihan nmn ako ung ibang parts lang bitin or medyo magulo. San po ba nanggaling yan hirosh-san?parang deep tayo:p

mtwalton
09-27-2007, 05:29 PM
:eek:
hellooooooooo!
where did you get this?at natype mo naman dito...:confused:

mtwalton
09-27-2007, 05:35 PM
if you want it simple I'll try it later..gosh ang haba nama nyan kapatid:(

mtwalton
09-27-2007, 05:47 PM
mazu, lets write it in romanji
[quote=yukio_cris;346 252]メール感じ悪いかと思った、だから直接話す 機会のある時にって思ってただけですよ。休 日の事は昨日も話したじゃないですかぁだん なサンとお出かけしてましたヨ

mail kanjiwaruikato omotta, dakara chokusetsu hanasu kikaino aru tokitte omottetadake desuyo. kyuujitsunokotowa kino-mo hanshitajanaidesuka dannasan to odekake shimashitayo.

yukio_cris
09-27-2007, 05:53 PM
翻訳 (http://www.yahoo.co.jp/r/hyk) dyan ko nahagilap ang yan,try mo rin.


parang wrong grammar po ah...thnks anyway. take care:)

mtwalton
09-27-2007, 06:12 PM
nababasa mo?
you need the romanji too right? para atlease yung tono pag binasamo ay baka may nageget kang words na naiintindihan mo....yes/no?

yukio_cris
09-27-2007, 06:14 PM
nababasa mo?
you need the romanji too right? para atlease yung tono pag binasamo ay baka may nageget kang words na naiintindihan mo....yes/no?


yung ibang kanji po naiintindihan ko pero pag tinatanggo kona(tanggo)hindi ko na magets yung meaning, about dun sa translation nyo medjo naiintindihan ko po. thank you:)

mtwalton
09-27-2007, 06:16 PM
okay, try sa romanji first...little by litte ok? be patient. Im doing it now...:)

mtwalton
09-27-2007, 06:23 PM
(かなり長いですが読んで下さい)昨夜はで すね。二人の様子を見た事もないのに何であ んなに色々言われなきゃいけないのっていう 位、私からしたら子供が居なくても長続きす る夫婦って、二人で居ても充分楽しいからで …逆に仲が良い証拠でもあると思 うんですが
それに私の場合はこんな仕事だし子供ができ たら辞めないといけないでしょ うしね。 まぁ引退するまでは仕方ないん です
kanari nagai desuga yonde kudasai. Kino-wa desune, futarino yousuwo mitakotomonai noni nande annani iro-iro iwarenakya ikenainotte i,watashikara shitara kodomoga inakuttemo naga tsuzuki suru fu-futte futaride itemo juubun tanoshikarade...gyak uni naka ga yoi shoukou aru to omoundesuka.
soreni watashino ba--iwa konna shigoto dashi- kodomoga dekitara yamenaito ikenai desho-ne
Ma--intai suru madewa shikata nai desu.

ato are dake iyagatteru noni- shashing wo torushi Arewa tenshyon sagarimasu( dekireba keshite hoshi)

あとあれだけ嫌がってるのに写真を撮るし。 。あれはテンション下がりますよ(デキレバ ケシテホシイデス..)

yukio_cris
09-27-2007, 06:24 PM
okay, try sa romanji first...little by litte ok? be patient. Im doing it now...:)



im fine, na misinterpret mo po ba? sorry ha. Anyway onegaishimasu, ang haba ng romaji, i can read it thru romaji pero pag po isa isahin ang meaning nalilito (confused) na po ako. salamat uli:)

mtwalton
09-27-2007, 06:27 PM
I need a break...hope someone can help us.....:D

yukio_cris
09-27-2007, 06:33 PM
I need a break...hope someone can help us.....:D

oo nga po...thank you for sharing ha:)

mtwalton
09-27-2007, 06:36 PM
no prblem :)

itchay
09-27-2007, 06:41 PM
yukio-san,

ang ibig nyo po ba eh ma translate siya sa tagalog o english?

mtwalton
09-27-2007, 06:47 PM
なんかねお話聞いてたら、その内メールして た事や写真も会社の人に見せられそうで、契 約が終わって会社を去ったら私がたった一人 苦手だったあの人の話もされちゃうの?とか どんどん不安になるんですもん
逆に私に取ってはそういうの貴方が言ってた 事を他の人に言ったり)は有り得ないので、 まだ知り合って間もない人に心を許した事を ちょっと後悔したりも?
nanka ne ohanashi kiitara uchi mail shita kotoya shashinmo kaisha no hitoni miseraresoude keiyakuga owatte kaishawo ushinattara watashiga tatta hitori nigate datta ano hitono hanashimo sarechauno? toka dongdon fuang ni narumong

gyakuni watashini totteha sou iuno antaga ittato kotowo hokano hitoni ittariwa ari enai node, mada shiriatte mamonai hitni kokorowo yurushita kotowo chotto koukai shitari kamo,

mtwalton
09-27-2007, 06:50 PM
I think she want's either english or tagalog . I don't know why I am doing it in romaji:p


yukio-san,

ang ibig nyo po ba eh ma translate siya sa tagalog o english?

itchay
09-27-2007, 06:54 PM
I think she want's either english or tagalog . I don't know why I am doing it in romaji:p




hehehe...kababasa ko lang ng thread po. tapos at first, akala ko nga pwede na romaji lang, like what you're doing right now. i thought marunong naman si yukio ng nihonggo, ok na ang romaji lang. pag dating ko sa page 2, yung comments ni yukio parang naghahanap na ng ibang translation aside from romaji. naitanong ko tuloy if she wants more than romaji translation. tama po ba, yukio-san?

mtwalton
09-27-2007, 07:00 PM
yes itchay san. she needs a translation. nagai kase and it takes time so i just suggest if its in romanji she can understand a little bit...sige ikaw na ,baton touch nagugutom na ako eh:O ...
ganbatte..even one by one mo lang at baka mapagod ka...

thank you:)

itchay
09-27-2007, 07:55 PM
Contextual translation lang po. Di pa po tapos. Yung gusto ng Japanese challenge diyan, pwede baton touch na naman. :) Balik na naman ako sa kusina.

Yukio-san, parang mataas blood pressure ng sumulat nito. :)

----------------------------------------------------------------
メール感じ悪いかと思った、だから直接話す 機会のある時にって思ってただ けですよ。
I only thought that just writing a letter is not proper. So I was thinking I'll just wait for the chance that I can talk to you in person about the matter.
休日の事は昨日も話したじゃないですかぁだ んなサンとお出かけしてました ヨ
And haven't I told you already yesterday that my husband and I went out on that holiday?


(かなり長いですが読んで下さい )
This is quite long. Please bear with me and read my letter.
昨夜はですね。
And about yesterday...
二人の様子を見た事もないのに何であんなに 色々言われなきゃいけないのっていう位、私 からしたら子供が居なくても長続きする夫婦 って、二人で居ても充分楽しい からで…
I thought why do I have to be told all those things by you when you haven't even seen how we are as a couple. For me, even without a child, it's possible for a married couple to last long. And can even be very happy even if there's only the two of us.
逆に仲が良い証拠でもあると思 うんですが
In fact, I think this is also one proof that a couple is getting along well.
それに私の場合はこんな仕事だし子供ができ たら辞めないといけないでしょ うしね。
Also, in my case, I have a job. If ever I do get pregnant, I will just have to quit, won't I?
まぁ引退するまでは仕方ないん です
Well, I will just have to do what I have to do, till I quit my job.

あとあれだけ嫌がってるのに写真を撮るし。 。あれはテンション下がりますよ(デキレバ ケシテホシイデス..)
なんかねお話聞いてたら、その内メールして た事や写真も会社の人に見せられそうで、契 約が終わって会社を去ったら私がたった一人 苦手だったあの人の話もされちゃうの?とか どんどん不安になるんですもん
逆に私に取ってはそういうの貴方が言ってた 事を他の人に言ったり)は有り得ないので、 まだ知り合って間もない人に心を許した事を ちょっと後悔したりも?

私飲みに行くのを一方的に誘ったとは思って ないんですよね。以前からの会話の流れもあ ったし「俺は問題ないけど旦那さんは大丈夫 ?」みたいに聞かれたんで、私の問題?って 思ったから「じゃあ行きましょう」って気持 ちでそれを奥さんに『旦那さんの帰りが遅い から寂しくてこうやってご飯に誘うんじゃな い?』って言ったところが一番 驚きました
しかも結局問題になったのは貴方の方だった し
別にうちのだんなサンが放任って訳じゃない ですよ.男の人ばかりの業界で働いてるんだ し、まして他社なら付き合いもあるのを断り づらいだろう…って、立派に理解があって大 人だって思いますよ.あの時電話してた後輩 クンが『遠いから時間がかかるけど待ってて くれるんなら』って言ってくれた事や、『僕 も相談したい事があるんでまたご飯付き合っ て下さい』なんて慕ってくれるのはそんなだ んなサンのお陰だと思ってます よ

こ~んないっぱい言ったら私の事キライにな りました?
でもね、奥さんがああやって乗り込んで来ら れるのは自分の目で確かめたいっていうのが 一番でしょうけど、それ以外にも女性に対し ては、二人の様子や子供が生まれるってこと を見せる事で遠ざける…っていうのは表現が イマイチかもですけど、やっぱ りそういう
心理はあると思うんです。そういうのを見て いて痛々しいし、だから私も貴方の気になる 言葉にも反論しなかったし 伏せた話も色々ありますヨ。
ステキな奥さんだったじゃないですか。お子 さんは男のコかナ
お二人を大切にしてあげて下さ い.

mtwalton
09-27-2007, 08:00 PM
sugooooooooooooooooo oooooooiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiii!! itchay san!!! sugooooooooooooooooo iiiiiiiiiiiii!!!

:dowave:

you are a proffetional desho----! so impress and admire you.......

itchay
09-28-2007, 12:37 AM
sugooooooooooooooooo oooooooiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiii!! itchay san!!! sugooooooooooooooooo iiiiiiiiiiiii!!!

:dowave:

you are a proffetional desho----! so impress and admire you.......

ms mtwalton,

arigatou gozaimasu. medyo may experience lang ng konti. pero nangangapa pa rin most of the time. kaya wak po kayo ma impress, kase palagi kong katabi dictionary ko pag nagta-translate. :D nakakahiya po. :O

ok, to continue. pero konti lang idadagdag ko. baton touch pa rin. sana me sumalo.
(sori po at konti lang oras ko magbabad today.)
at kung may mali-mali man, pasensiya na po.

----------------------------------------------------------------
メール感じ悪いかと思った、だから直接話す 機会のある時にって思ってただ けですよ。
I only thought that just writing a letter is not proper. So I was thinking I'll just wait for the chance that I can talk to you in person about the matter.
休日の事は昨日も話したじゃないですかぁだ んなサンとお出かけしてました ヨ
And haven't I told you already yesterday that my husband and I went out on that holiday?


(かなり長いですが読んで下さい )
This is quite long. Please bear with me and read my letter.
昨夜はですね。
And about yesterday...
二人の様子を見た事もないのに何であんなに 色々言われなきゃいけないのっていう位、私 からしたら子供が居なくても長続きする夫婦 って、二人で居ても充分楽しい からで…
I thought why do I have to be told all those things by you when you haven't even seen how we are as a couple. For me, even without a child, it's possible for a married couple to last long. And can even be very happy even if there's only the two of us.
逆に仲が良い証拠でもあると思 うんですが
In fact, I think this is also one proof that a couple is getting along well.
それに私の場合はこんな仕事だし子供ができ たら辞めないといけないでしょ うしね。
Also, in my case, I have this kind of job. If ever I do get pregnant, I will just have to quit, won't I?
まぁ引退するまでは仕方ないん です
Well, I will just have to do what I have to do, till I quit my job.

あとあれだけ嫌がってるのに写真を撮るし。 。あれはテンション下がりますよ(デキレバ ケシテホシイデス..)
Then, about the picture. Even though you know that I hate to get my picture taken, you still took one. (If possible, I'd like to have it erased.)
なんかねお話聞いてたら、その内メールして た事や写真も会社の人に見せられそうで、契 約が終わって会社を去ったら私がたった一人 苦手だったあの人の話もされちゃうの?とか どんどん不安になるんですもん
From the stories I've heard, I'm starting to get anxious that sooner or later you will tell our officemates that I have sent you a letter and you will show my picture too. And after my contract expires and leave the company, you might also start saying that I was the only person you had a hard time getting along with?
逆に私に取ってはそういうの貴方が言ってた 事を他の人に言ったり)は有り得ないので、 まだ知り合って間もない人に心を許した事を ちょっと後悔したりも?
But for me, doing something like telling other people what you've said is not just possible. Will you also regret in time that you have trusted somebody that you have just started to get acquainted with?

私飲みに行くのを一方的に誘ったとは思って ないんですよね。以前からの会話の流れもあ ったし「俺は問題ないけど旦那さんは大丈夫 ?」みたいに聞かれたんで、私の問題?って 思ったから「じゃあ行きましょう」って気持 ちでそれを奥さんに『旦那さんの帰りが遅い から寂しくてこうやってご飯に誘うんじゃな い?』って言ったところが一番 驚きました
しかも結局問題になったのは貴方の方だった し
別にうちのだんなサンが放任って訳じゃない ですよ.男の人ばかりの業界で働いてるんだ し、まして他社なら付き合いもあるのを断り づらいだろう…って、立派に理解があって大 人だって思いますよ.あの時電話してた後輩 クンが『遠いから時間がかかるけど待ってて くれるんなら』って言ってくれた事や、『僕 も相談したい事があるんでまたご飯付き合っ て下さい』なんて慕ってくれるのはそんなだ んなサンのお陰だと思ってます よ

こ~んないっぱい言ったら私の事キライにな りました?
でもね、奥さんがああやって乗り込んで来ら れるのは自分の目で確かめたいっていうのが 一番でしょうけど、それ以外にも女性に対し ては、二人の様子や子供が生まれるってこと を見せる事で遠ざける…っていうのは表現が イマイチかもですけど、やっぱ りそういう
心理はあると思うんです。そういうのを見て いて痛々しいし、だから私も貴方の気になる 言葉にも反論しなかったし 伏せた話も色々ありますヨ。
ステキな奥さんだったじゃないですか。お子 さんは男のコかナ
お二人を大切にしてあげて下さ い.

yui
09-28-2007, 05:52 AM
I`m not good in japanese nor in english peo kinulit ko po si hubby na ipaliwanag sa akin itong letter. I`ll try to translate some parts ngayon and kung may matitira pa paguwi ng hubby ko try ko ulit. May nasimulan na kasing pattern kaya gayahin ko na lang po para hindi tayo maguluhan. At the end sabihin ko din po opinion ni hubby sa letter at pagkakaintindi ko in summarized form na.Pasensya na po kayo sa nakayanan ko.:O

----------------------------------------------------------------
メール感じ悪いかと思った、だから直接話す 機会のある時にって思ってただ けですよ。
I only thought that just writing a letter is not proper. So I was thinking I'll just wait for the chance that I can talk to you in person about the matter.
休日の事は昨日も話したじゃないですかぁだ んなサンとお出かけしてました ヨ
And haven't I told you already yesterday that my husband and I went out on that holiday?


(かなり長いですが読んで下さい )
This is quite long. Please bear with me and read my letter.
昨夜はですね。
And about yesterday...
二人の様子を見た事もないのに何であんなに 色々言われなきゃいけないのっていう位、私 からしたら子供が居なくても長続きする夫婦 って、二人で居ても充分楽しい からで…
I thought why do I have to be told all those things by you when you haven't even seen how we are as a couple. For me, even without a child, it's possible for a married couple to last long. And can even be very happy even if there's only the two of us.
逆に仲が良い証拠でもあると思 うんですが
In fact, I think this is also one proof that a couple is getting along well.
それに私の場合はこんな仕事だし子供ができ たら辞めないといけないでしょ うしね。
Also, in my case, I have this kind of job. If ever I do get pregnant, I will just have to quit, won't I?
まぁ引退するまでは仕方ないん です
Well, I will just have to do what I have to do, till I quit my job.

あとあれだけ嫌がってるのに写真を撮るし。 。あれはテンション下がりますよ(デキレバ ケシテホシイデス..)
Then, about the picture. Even though you know that I hate to get my picture taken, you still took one. (If possible, I'd like to have it erased.)
なんかねお話聞いてたら、その内メールして た事や写真も会社の人に見せられそうで、契 約が終わって会社を去ったら私がたった一人 苦手だったあの人の話もされちゃうの?とか どんどん不安になるんですもん
From the stories I've heard, I'm starting to get anxious that sooner or later you will tell our officemates that I have sent you a letter and you will show my picture too. And after my contract expires and leave the company, you might also start saying that I was the only person you had a hard time getting along with?
逆に私に取ってはそういうの貴方が言ってた 事を他の人に言ったり)は有り得ないので、 まだ知り合って間もない人に心を許した事を ちょっと後悔したりも?
But for me, doing something like telling other people what you've said is not just possible. Will you also regret in time that you have trusted somebody that you have just started to get acquainted with?

私飲みに行くのを一方的に誘ったとは思って ないんですよね。以前からの会話の流れもあ ったし「俺は問題ないけど旦那さんは大丈夫 ?」みたいに聞かれたんで、私の問題?って 思ったから「じゃあ行きましょう」って気持 ちでそれを奥さんに『旦那さんの帰りが遅い から寂しくてこうやってご飯に誘うんじゃな い?』って言ったところが一番 驚きました
しかも結局問題になったのは貴方の方だった し
別にうちのだんなサンが放任って訳じゃない ですよ.男の人ばかりの業界で働いてるんだ し、まして他社なら付き合いもあるのを断り づらいだろう…って、
I didn`t forced you to go out (drink) with me. From then till now?You asked me if I wouldn`t have problem with my husband if I go out with you as you don`t have any in your wfe. And I thought no harm with this. My husband usually comes home very late and it`s lonely so I do this, I asked (sasotte---Forced?) you to dine with me- I was surprised when accused of this.
The problem has been you. My husband is not the kind of person who just let me alone(hounin). I work in a company full of male but to decline every invitation (tsukiai) to me is not good manner(Tsurai?)
立派に理解があって大人だって思いますよ. あの時電話してた後輩クンが『遠いから時間 がかかるけど待っててくれるんなら』って言 ってくれた事や、『僕も相談したい事がある んでまたご飯付き合って下さい』なんて慕っ てくれるのはそんなだんなサンのお陰だと思 ってますよ

こ~んないっぱい言ったら私の事キライにな りました?
でもね、奥さんがああやって乗り込んで来ら れるのは自分の目で確かめたいっていうのが 一番でしょうけど、それ以外にも女性に対し ては、二人の様子や子供が生まれるってこと を見せる事で遠ざける…っていうのは表現が イマイチかもですけど、やっぱ りそういう
心理はあると思うんです。そういうのを見て いて痛々しいし、だから私も貴方の気になる 言葉にも反論しなかったし 伏せた話も色々ありますヨ。
ステキな奥さんだったじゃないですか。お子 さんは男のコかナ
お二人を大切にしてあげて下さ い.



First, curious pa din po ako kung saan nanggaling itong letter? Sa paliwanag ni hubby sa akin mukhang hindi naman ninyo ito napulot kung saan sa bahay niyo:p
Sabi po kasi ni habibi ang letter na ito ay tungkol sa dalawang pamilya. Nanlalaki?(I`m not sure sabi nya ndi nkaspecify sa letter pero un ang intindi niya) si writter nitong letter. Tapos sinugod ng asawa nitong kasamahan niya sa trabaho kaya nagaway sila ni hubby? And she wants to end their "friendship"

yukio_cris
09-28-2007, 07:52 AM
hahaha...may continuation pa po diba yui san:Dthank you very much, dont worry pm kita about this. I love you hehe:)

yukio_cris
09-28-2007, 07:55 AM
thank you very much sa translation, you're right ,i need the english /tag translation of this... :)

yukio_cris
09-28-2007, 08:00 AM
[quote=mtwalton;34641 5]yes itchay san. she needs a translation. nagai kase and it takes time so i just suggest if its in romanji she can understand a little bit...sige ikaw na ,baton touch nagugutom na ako eh:O ...
ganbatte..even one by one mo lang at baka mapagod ka...

thank you din po for sharing and sorry na din sa mga nkabasa nito, i know its complicated but i dont think its my fault:)


take care

KikoyBalayon
09-28-2007, 09:27 AM
ate itchy.. ganbare.. :D

yukio_cris
09-28-2007, 05:57 PM
ate itchy.. ganbare.. :D

itchy and yui san muri shinaiyouni ganbatte ne. 夜死苦へへ;

mtwalton
09-28-2007, 06:46 PM
that's what I'm wondering too.wish the owner will let us know something naman....and grabe naman ang nagbigay sa kanya nito , hindi ba nya alam na hindi nya mai-intindihan....well.. .
seems minna ganbatte ne...otsukaresama deshita...

:tiphat:






First, curious pa din po ako kung saan nanggaling itong letter? Sa paliwanag ni hubby sa akin mukhang hindi naman ninyo ito napulot kung saan sa bahay niyo:p
Sabi po kasi ni habibi ang letter na ito ay tungkol sa dalawang pamilya. Nanlalaki?(I`m not sure sabi nya ndi nkaspecify sa letter pero un ang intindi niya) si writter nitong letter. Tapos sinugod ng asawa nitong kasamahan niya sa trabaho kaya nagaway sila ni hubby? And she wants to end their "friendship"[/quote]

yukio_cris
09-28-2007, 07:07 PM
[quote=mtwalton;34671 5]that's what I'm wondering too.wish the owner will let us know something naman....and grabe naman ang nagbigay sa kanya nito , hindi ba nya alam na hindi nya mai-intindihan....well.. .
seems minna ganbatte ne...otsukaresama deshita...

nag pm na po ako sau mwalton san:)

yukio_cris
09-29-2007, 05:10 PM
sana may mag translate ng continuation...:(

itchay
09-29-2007, 06:18 PM
yukio-san, partial pa rin translation ko. konti lang maidadagdag ko. by this time, alam mo na siguro ibig ipahiwatig ng liham. di mo naman siguro kailangan malaman word for word?
----------------------------------------------------------------
メール感じ悪いかと思った、だから直接話す 機会のある時にって思ってただ けですよ。
I only thought that just writing a letter is not proper. So I was thinking I'll just wait for the chance that I can talk to you in person about the matter.
休日の事は昨日も話したじゃないですかぁだ んなサンとお出かけしてました ヨ
And haven't I told you already yesterday that my husband and I went out on that holiday?


(かなり長いですが読んで下さい )
This is quite long. Please bear with me and read my letter.
昨夜はですね。
And about yesterday...
二人の様子を見た事もないのに何であんなに 色々言われなきゃいけないのっていう位、私 からしたら子供が居なくても長続きする夫婦 って、二人で居ても充分楽しい からで…
I thought why do I have to be told all those things by you when you haven't even seen how we are as a couple. For me, even without a child, it's possible for a married couple to last long. And can even be very happy even if there's only the two of us.
逆に仲が良い証拠でもあると思 うんですが
In fact, I think this is also one proof that a couple is getting along well.
それに私の場合はこんな仕事だし子供ができ たら辞めないといけないでしょ うしね。
Also, in my case, I have this kind of job. If ever I do get pregnant, I will just have to quit, won't I?
まぁ引退するまでは仕方ないん です
Well, I will just have to do what I have to do, till I quit my job.

あとあれだけ嫌がってるのに写真を撮るし。 。あれはテンション下がりますよ(デキレバ ケシテホシイデス..)
Then, about the picture. Even though you know that I hate to get my picture taken, you still took one. (If possible, I'd like to have it erased.)
なんかねお話聞いてたら、その内メールして た事や写真も会社の人に見せられそうで、契 約が終わって会社を去ったら私がたった一人 苦手だったあの人の話もされちゃうの?とか どんどん不安になるんですもん
From the stories I've heard, I'm starting to get anxious that sooner or later you will tell our officemates that I have sent you a letter and you will show my picture too. And after my contract expires and leave the company, you might also start saying that I was the only person you had a hard time getting along with?
逆に私に取ってはそういうの貴方が言ってた 事を他の人に言ったり)は有り得ないので、 まだ知り合って間もない人に心を許した事を ちょっと後悔したりも?
But for me, doing something like telling other people what you've said is not just possible. Will you also regret in time that you have trusted somebody that you have just started to get acquainted with?

私飲みに行くのを一方的に誘ったとは思って ないんですよね。以前からの会話の流れもあ ったし「俺は問題ないけど旦那さんは大丈夫 ?」みたいに聞かれたんで、私の問題?って 思ったから「じゃあ行きましょう」って気持 ちでそれを奥さんに『旦那さんの帰りが遅い から寂しくてこうやってご飯に誘うんじゃな い?』って言ったところが一番 驚きました
しかも結局問題になったのは貴方の方だった し
別にうちのだんなサンが放任って訳じゃない ですよ.男の人ばかりの業界で働いてるんだ し、まして他社なら付き合いもあるのを断り づらいだろう…って、
I didn`t forced you to go out (drink) with me. From then till now?You asked me if I wouldn`t have problem with my husband if I go out with you as you don`t have any in your wfe. And I thought no harm with this. My husband usually comes home very late and it`s lonely so I do this, I asked (sasotte---Forced?) you to dine with me- I was surprised when accused of this.
The problem has been you. My husband is not the kind of person who just let me alone(hounin). I work in a company full of male but to decline every invitation (tsukiai) to me is not good manner(Tsurai?)
立派に理解があって大人だって 思いますよ.
He understands it very well, and is very mature about it.
あの時電話してた後輩クンが『遠いから時間 がかかるけど待っててくれるんなら』って言 ってくれた事や、『僕も相談したい事がある んでまたご飯付き合って下さい』なんて慕っ てくれるのはそんなだんなサンのお陰だと思 ってますよ
Being sought for advice like when that junior coworker called, "Since it's far it's gonna take time, but if you can wait...", and "Please have dinner with me again because I also have something I want to consult with you...", I think they find it comfortable to approach me because they know I have a very understanding husband.

こ~んないっぱい言ったら私の事キライにな りました?
Do you hate me now after having said all these?
でもね、奥さんがああやって乗り込んで来ら れるのは自分の目で確かめたいっていうのが 一番でしょうけど、それ以外にも女性に対し ては、二人の様子や子供が生まれるってこと を見せる事で遠ざける…っていうのは表現が イマイチかもですけど、やっぱ りそういう
心理はあると思うんです。そういうのを見て いて痛々しいし、だから私も貴方の気になる 言葉にも反論しなかったし 伏せた話も色々ありますヨ。
ステキな奥さんだったじゃないですか。お子 さんは男のコかナ
Why, your wife was lovely, wasn't she? And you have a boy, right?
お二人を大切にしてあげて下さ い.
Please take good care of them.