PDA

View Full Version : pwede po ba magpatranslate?


yuki101
10-06-2007, 03:36 PM
nkuha ko po ung file sa isang pdf gusto ko lang malaman ang meaning

nakaattach po ung file sa message na ito.

many thanks.

hanikami
10-06-2007, 05:12 PM
yuki101,

here you are.

- Warning/Precautions -

1. The examination time for each subject (Math (A),(B) and Japanese language (A), (B), (C)) will be sixty minutes.
2. The perfect score for each subject (Math (A),(B) and Japanese language (A), (B), (C)) is 100 points.
3. The compiled answers will be kept confidential and will be thoroughly handled as such.

hope this helps.

~hanikami


nkuha ko po ung file sa isang pdf gusto ko lang malaman ang meaning

nakaattach po ung file sa message na ito.

many thanks.

hanikami
10-06-2007, 06:48 PM
just wanted to add some details.

取り扱い上の注意、 precautions or advice about the handling or treatment (of the test and results)

~hanikami

yuki101
10-08-2007, 11:25 AM
Hanikami-san, Domo arigatou gozaimasu!

"This thread is better than any other automati translators in the internet"

myuki
10-08-2007, 12:09 PM
kase yung friend kung hapon gusto nya sanang ipadala yan sa girlfriend nya pero gusto muna nyang malaman yung meaning...please po sana para po kase yang sa anniversary nila....

form eng to japanese...kahit ano wag ang kanji...

All my life i had built up a fantasy of a perfect man
Countless romance stories and fables
Helped make that fantasy a reality in my mind
Serching for that fantasy lead to many dissapointments
Reality made it clear that there was no such man
And as the years went by, the fantasy started to fade away - until i got here...
I had almost given up on the fantasy until my fantasy became reality
that reality became you
I hope you know who you are...

salamat po in advance...

striver
10-14-2007, 11:31 AM
kase yung friend kung hapon gusto nya sanang ipadala yan sa girlfriend nya pero gusto muna nyang malaman yung meaning...please po sana para po kase yang sa anniversary nila....

form eng to japanese...kahit ano wag ang kanji...

All my life i had built up a fantasy of a perfect man
Countless romance stories and fables
Helped make that fantasy a reality in my mind
Serching for that fantasy lead to many dissapointments
Reality made it clear that there was no such man
And as the years went by, the fantasy started to fade away - until i got here...
I had almost given up on the fantasy until my fantasy became reality
that reality became you
I hope you know who you are...

salamat po in advance...

sorry for the late reply. by the way, nice line for your special someone. better to say it personally at wag nang pahaging pa.. :)

私はこの世の中に理想的な男性は絶対にいる と一生確立しました。無数のロマンス小説と 寓話で、私の心の中でその幻想を現実なもの にしました。 その幻想を捜し求めて、多くの当て外れを経 験したせいで、理想的な男性はこの世の中に 絶対にいないと断言しました。そして数年が 過ぎちゃって、その幻想が消え去りはじめま した。そしてここに来て、私の幻想が現実に なるまで、私はもう少しで幻想に見切りをつ けるところであなたと出会いました。幻想が 現実になり、現実はあなたとなりました。あ なたがだれであるかを知ることを願っていま す。

watashi wa kono yo no naka ni risouteki na dansei wa zettai ni iru to issyou kakuritsu shimashita. musuu no romansu syousetsu to guuwa de, watashi no kokoro no naka de sono gensou o genjitsu na mono ni shimashita. sono gensou o sagashi motomete, ooku no atehazure o keiken shita sei de, risouteki na dansei wa kono yo no naka ni zettai ni inai to dangen shimashita. soshite suunen ga sugichatte, sono gensou ga kiesari hajimemashita. soshite koko ni kite, watashi no gensou ga genjitsu ni naru made, watashi wa mou sukoshi de gensou ni mikire o tsukeru tokoro de anata to deaimashita. gensou ga genjitsu ni nari, genjitsu wa anata to narimashita. anata ga dare de aru ka o shiru koto o negatte imasu.

myuki
10-15-2007, 03:33 PM
striver-san maraming-maraming salamat po...
:dowave: