PDA

View Full Version : help po sa translation pls!


elvenfire7
10-29-2007, 06:14 PM
Magkakaroon po kasi ng company outing yung client company namin dito sa Japan, and alam nyo naman ang mga hapon, mahilig sa impromptu speech.. Pwede po pa-translate nito?

"It's been 3 years since I have started working with you all and this is the second time I was able to attend the company outing. Thank you for inviting me again to share this time with you. I hope we will all enjoy and have fun here in Okinawa. Cheers!"

And para po sa farewell speech ko kuno hehe...

"I'll be going back to my country soon and I just want to say thank you for everything. As always, it's a good experience working with you all. I hope we will continue to work together in the future. Rest assured I will always do my best even when i'm back in the Philippines. See you again in the near future!"

Thank you po in advance sa masipag magtranslate!:)

hanikami
10-29-2007, 07:44 PM
elvenfire7,

for your reference.
sana kung ma-memorize mo at nang ma-impress sila sa yo;)

hope this helps.

~hanikami

==

"It's been 3 years since I have started working with you all and this is the second time I was able to attend the company outing. Thank you for inviting me again to share this time with you. I hope we will all enjoy and have fun here in Okinawa. Cheers!"

皆さんと働き始めてから3年経ちましたが、 社内旅行に行ったのは今回が2回目です。誘 ってくださって本当にありがとうございます 。沖縄にやってきて、皆さんは楽しんでいる といいですね。それでは、乾杯 !

minasan to hatarakihajimete kara sannen tachimashita ga, shanai ryokou ni itta no wa konkai ga nikaime desu. sasotte kudasatte hontou ni arigatou gozaimasu. Okinawa ni yatte kite, minasan wa tanoshinde iru to ii desu ne. soredewa, kanpai!

"I'll be going back to my country soon and I just want to say thank you for everything. As always, it's a good experience working with you all. I hope we will continue to work together in the future. Rest assured I will always do my best even when i'm back in the Philippines. See you again in the near future!"

そろそろ帰国することになりますが、いろい ろとお世話になりありがとうございました。 皆さんと一緒にお仕事してすばらしい経験が できました。今後ともお付き合いの程よろし くお願いします。フィリピンに戻りましたら 、頑張って続けていきたいと思いますので、 ご安心ください。近いうちにまたお会いしま しょう。

sorosoro kikoku suru koto ni narimasu ga, iroiro to osewa ni nari arigatou gozaimashita. minasan to issho ni shigoto shite subarashii keiken ga dekimashita. kongotomo otsukiai no hodo yoroshiku onegai shimasu. Firipin ni modorimashitara, ganbatte tsuzukete ikitai to omoimasu node, go-anshin kudasai. chikai uchi ni mata o-ai shimashou.

Magkakaroon po kasi ng company outing yung client company namin dito sa Japan, and alam nyo naman ang mga hapon, mahilig sa impromptu speech.. Pwede po pa-translate nito?

"It's been 3 years since I have started working with you all and this is the second time I was able to attend the company outing. Thank you for inviting me again to share this time with you. I hope we will all enjoy and have fun here in Okinawa. Cheers!"

And para po sa farewell speech ko kuno hehe...

"I'll be going back to my country soon and I just want to say thank you for everything. As always, it's a good experience working with you all. I hope we will continue to work together in the future. Rest assured I will always do my best even when i'm back in the Philippines. See you again in the near future!"

Thank you po in advance sa masipag magtranslate!:)

elvenfire7
10-30-2007, 10:01 AM
thank you po ms. hanikami! Imememorize ko po para ready nako sa speech hehehe... hirap talaga ng nihongo, 3 years na ako pabalik balik dito sa japan, bulol pa rin ako hahaha. gusto ko nga sana mag-take ng 2-kyuu next year kung sakali, wish me luck!

thanks again sa help!