PDA

View Full Version : ~ている vs ~てある


Dax
02-08-2006, 01:12 PM
している vs してある

Napulot ko ito sa isang post ni reon at maganda yata kung mapagdi-discussan natin kung kelan gagamitin ang VERB + いる at VERB + ある.

Unang pumasok sa isip ko ay ang 他動詞 vs 自動詞 (transitive & intrasitive verbs). Nakakalito ito kaya para may basis, ito ang nahanap ko kay Google san: http://homepage3.nifty.com/i-yasu/Lesson33.htm

Isang halimbawa na binigay dyan ay 「窓が開いている」 (tawagin nating "X") vs 「窓が開けてある」 (tawagin nating "Q" wahihihi kala mo "Y" ano :D ).

1. Ang "X" ay nasa form na:subject + intransitive verb + ている. Ang binibigyan ng focus dito ay ang condition/state ng bintana - nakabukas.

2. Samantalang ang "Q" naman ay nasa form na: subject + transitive verb + てある. Obviously, sinasabi din dito ang condition/state ng bintana, pero ang binibigyan ng focus dito ay ang akto/will ng pagbukas nito ng isang tao (i.e. implied na binuksan ito ng tao/hayop/robot/multo :eek: etc.).

Mas madaling ma-distinguish kung lalagyan ng cause/reason. Sabi pa dyan:
(1) 風が強かったせいか、閉めておいた窓が開い ている。 (cause + "X")
malakas ang hangin ⇒ nabuksan ang sinarhang bintana

(2) 空気を入れ換えるために、窓が 開けてある。 (reason + "Q")
palitan ang hangin ⇒ binuksan ang bintana

May mini dialogue dyan na ginamit pareho ang ~ている at ~てある:
(3)
A:寒いと思ったら、窓が開いて いる。
"kaya pala malamig eh nakabukas ang bintana"
(focus on "nakabukas", yung condition. walang pakialam kung paano nabuksan o sino ang nagbukas)
B:開けてあるんですよ。
"binuksan (ko) eh"
(focus on "binuksan", yung gawa)
A:どうして。
"bakit?"
B:さっきまでタバコの匂いがしていたから 。
"amoy yosi kanina kasi."

Salamat sa website na yan medyo naging malinaw na din sakin. :) Magulo lang ang pagkaka-share ko dito. :(

docomo
02-08-2006, 04:05 PM
.. galing naman nito Dax ... maayos naman pagkaka explain mo:) .. (naintindihan ko otherwise mag we welga na ako sa yo):p ..nice points ne !;)

akiam
02-08-2006, 05:00 PM
50% ko lang naiintindihan.:confu sed: pwede po bang mag-request? sana meron din translated words para sa mga kanji na nabanggit.. thanks

Dax
02-08-2006, 05:18 PM
自動詞=じどうし
他動詞=たどうし
窓=まど
風=かぜ
匂い=におい
空気=くうき
開けて=あけて
閉めて=しめて
寒い=さむい
入れ換える=いれかえる
強かった=つよかった
思ったら=おもったら

@akiam
Para sayo nilagyan ko na ng hiragana ha. :) Sana mag-exert naman tayo ng konting effort (e.g. hanapin sa Kanji dictionary) kung gusto natin matuto ng Nihongo. Peace.

akiam
02-08-2006, 05:33 PM
@akiam
Para sayo nilagyan ko na ng hiragana ha. :) Sana mag-exert naman tayo ng konting effort (e.g. hanapin sa Kanji dictionary) kung gusto natin matuto ng Nihongo. Peace.[/quote]


thank you so much. i think with all these kanji, i don`t need to search for the meaning anymore kasi nga me itinuro mo na how it is written in hiragana at me explanation ka na rin naman na naibigay sa wika natin. from root words lang, maiintindihan na... again, thank you.:)

hotcake
02-08-2006, 06:25 PM
Maganda ang thread mo na ito Dax. Malinaw ang pagkaka-explain mo.:)

Ganito ang mga klase ng thread ang kailangan natin dito sa TF, may natutunan tayo at magagamit natin sa pamumuhay natin dito sa Japan.:)

maple
02-08-2006, 06:55 PM
Hi Dax, ewan ko kung tama itong mga halimbawa na ibibigay ko for 準備の状況を表す (jyun bi no jyoukyou wo arawasu).

いま、ご飯 の 仕度 を し ている。 ( preparing/ cooking meal...)
ima gohan no shitaku wo shite iru.

Example situation: When you're telling your kids not to eat snacks because you are already preparing their meal and in a few more minutes you'll be done. Eto kasi madalas kong sabihin sa mga anak ko eh, "okashi taberu na, ima gohan no shitaku wo shite iru kara".


ご飯 の したく を してあ る。 ( have prepared / cooked meal)
gohan no shitaku wo shite aru.

Example: When my husband gives me a call to say he's going to take us out to dinner but I have already cooked, so there's no need for us to dine out, "Mou gohan no shitaku wo shite aru yo".

Paul
02-08-2006, 07:31 PM
ご飯 の したく を してあ る。 ( have prepared / cooked meal)
gohan no shitaku wo shite aru.

Example: When my husband gives me a call to say he's going to take us out to dinner but I have already cooked, so there's no need for us to dine out, "Mou gohan no shitaku wo shite aru yo".

Hindi ba は imbes na を? ご飯の仕度はしてある。

maple
02-08-2006, 08:30 PM
Hindi ba は imbes na を? ご飯の仕度はしてある。

Hi Paul,

Nalilito pa rin talaga ako sa は at sa を。

Hindi ba yung を、if you mean "gohan only"?

And yung は naman ay kung kunyari meron ka pang ibang gustong i-prepare? Example, gohan no shitaku ha shite aru demo dessert ha mada da yo.

ang gulo ko ba?:O:p

reon
02-08-2006, 08:55 PM
Nice post Dax, at marami akong natutunan. Iba na ang may natatanungan ng Nihongo kung may hindi ka alam. :)

Hello Maple. :) Siguro kaya sinabi ni Paul na dapat は(wa) dahil usually ginagamit ang を(wo) para sa direct action. Kunyari, ご飯を食べる (Gohan wo taberu).

Ang pagkakaintindi ko sa ご飯の仕度はしてある (Gohan no shitaku wa shite aru) ay "Ang tungkol sa pagkain, naka-prepare na ito." (literal) = "Nakaprepare na ang pagkain."

Wala itong direct verb hindi gaya ng ご飯の仕度をしている (Gohan no shitaku wo shite iru) "Nagpe-prepare ako ng pagkain." Kaya siguro baka mas maganda ang は(wa) sabi ni Paul.

Tama ba?

maple
02-08-2006, 09:05 PM
Siguro kaya sinabi ni Paul na dapat は(wa) dahil usually ginagamit ang を(wo) para sa direct action. Kunyari, ご飯を食べる (Gohan wo taberu).

Ang pagkakaintindi ko sa ご飯の仕度はしてある (Gohan no shitaku wa shite aru) ay "Ang tungkol sa pagkain, naka-prepare na ito." (literal) = "Nakaprepare na ang pagkain."

Wala itong direct verb hindi gaya ng ご飯の仕度をしている (Gohan no shitaku wo shite iru) "Nagpe-prepare ako ng pagkain." Kaya siguro baka mas maganda ang は(wa) sabi ni Paul.

Tama ba?

Dax, thanks for this thread !

reon, thank you for explaining and Paul, gomen ne...humirit pa ako:O:p

Paul
02-08-2006, 09:15 PM
Ayan, pinaliwanag na pala ni reon.

No need to be sorry, maple. Ok nga 'yun nadadagdagan ang kaalaman natin sa Nihonggo.

reon
02-08-2006, 09:26 PM
No problem maple, karamihan naman sa atin may hindi alam sa Nihongo.

Dax, siguro naguguluhan ako sa している(shite iru) at してある(shite aru) dahil nare-relate ko yung unang form sa common na している(shite iru) na parang -ing form ng verb sa English.

食べている(tabete iru) "(I'm) eating." Transitive verb ito, hindi gaya nung verb sa example mo 窓が開いている(Mado ga aite iru) "The window is open".

janieserq
02-08-2006, 10:28 PM
Nice thread Dax san!

Dax
02-09-2006, 11:55 AM
@maple
Tama si Paul at reon sa「 ご飯のしたく【は】してある」 , as explained.
Wo, ha, ga, ni, he, nakakalito ang mga to. Isa-isahin natin discuss
baka malinawan tayo. :) Sana sumali sina Teddy at goldhorse
para native-checked. 「 は vs が」 din siguro ano? Nalilito ako dito
minsan, lalo na pag mahaba na ang sentence. :D

@reon
Oo nga hindi applicable ang sabi dun sa website pagdating sa
「食べている」 na transitive verb din. Pwede lang ata pag ang
form ay 「~が」 + verb.

Dax
02-17-2006, 04:29 PM
Erratum:
In post #15, I meant to say ghostrider, not goldhorse. :)