View Full Version : paki translate po =)
Faerie
05-23-2008, 01:55 PM
hi, i bought something online & I got this email from them:
◇お客様からのご入金につきましては、定期 的に確認致しておりますが、
ご入金を頂きました際にご連絡を頂けますと 、よりスムーズに商品の
発送手配をさせて頂くことがで きます。
よろしければ、ご入金後、下記(ご入金日) をご記入の上、
本メールをご返信いただけましたら幸いでご ざいます。
== 入 金 連 絡 ==================== ===============
ご入金日:
お振込み人名義:
(ご注文者様の氏名と異なる場合にご記入下 さい)
==================== ==================== =======
Ano po ibig sabihin? :confused: Thanks
umadzkun
05-23-2008, 03:07 PM
Hi!
Sana makatulong po ito.
Regarding your payment to us, we check your payment on a regular basis, however, contacting us after your payment will enable us to deliver your purchased product more smoothly.
We hope that you inform us after your payment by replying to this mail with the needed information below.
---------------------------------------------------------------------------------------
Payment Information
payment date:
payer's name:
(in case the payer is not the purchaser, please write the purchaser's name)
---------------------------------------------------------------------------------------
Faerie
05-24-2008, 01:09 PM
THank you po! that helped :) Already informed them and got a new mail again. pa-translate po ulit :)
○ご注文を頂きました商品「JTCベビール ームにつきましては、
5月25日(日)に _____ 様のもとへお届けできる予定でございますが 、
運送会社の混雑状況等により、一日程遅れる 場合がございますので、
その際には何卒ご容赦を頂けましたら幸いで ございます。
下記に商品発送の際のお問合せ番号等につい て、
ご案内させて頂きますので、配送状況の確認 等にご利用下さい。
◇佐川急便
◇お問合せ番号 : (removed)
◇HP : http://www.sagawa-exp.co.jp/
(上記お問合せ番号につきましては、お届け 予定日の
前日夕方頃より確認ができるようになります 。)
今後とも、良い商品の品揃えや、価格の低減 及び、
サービスの向上など、より良いサイト作りを 進めてまいりたいと思います。
商品やサイト他どんなことについてでも構い ませんので、
ご意見・ご要望など何かございましたら、ご 注文の有無に関わらず、
お気軽にご連絡をいただけますことを、お待 ち致しております。
当サイトのご利用をいただきまして、本当に どうもありがとうございました 。
-喰田雅義-
umadzkun
05-24-2008, 03:05 PM
no problem po...:)
-----------------------------------------------------------------------
regarding your order of JTC baby room, it is scheduled to be delivered to you (Mr./Mrs./Ms. ___________) on May 25, but due to delivery congestion in the transport companies, the delivery will be delayed for about one day. We hope you acknowledge our apologies for the inconvenience.
for the inquiry (tracking) number for the product to be delivered, please refer to the information below, by which you can confirm anytime the status of delivery.
sagawa express
inquiry (tracking) number
HP:
(the above tracking number can be used to confirm the delivery status until early evening of the day before the delivery date.)
we would like to improve further our website for line-up of quality goods, price cut-off, as well as services improvement in the future. anything other than our products and site services won't matter. so if you have any opinions or requests, with or without order, please contact us freely. we will be waiting for you.
we thank you for using this website.
shakey
05-24-2008, 03:18 PM
no problem po...:)
-----------------------------------------------------------------------
regarding your order of JTC baby room, it is scheduled to be delivered to you (Mr./Mrs./Ms. ___________) on May 25, but due to delivery congestion in the transport companies, the delivery will be delayed for about one day. We hope you acknowledge our apologies for the inconvenience.
for the inquiry (tracking) number for the product to be delivered, please refer to the information below, by which you can confirm anytime the status of delivery.
sagawa express
inquiry (tracking) number
HP:
(the above tracking number can be used to confirm the delivery status until early evening of the day before the delivery date.)
we would like to improve further our website for line-up of quality goods, price cut-off, as well as services improvement in the future. anything other than our products and site services won't matter. so if you have any opinions or requests, with or without order, please contact us freely. we will be waiting for you.
we thank you for using this website.
galing mo naman mag trnslate..thanks sana marami ka pang matulungan:)
Faerie
05-24-2008, 04:47 PM
Thank you again!
vBulletin® v3.7.0 Beta 4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.