PDA

View Full Version : pa translate sa nihonggo po help


angela_97
06-02-2008, 11:03 AM
pasensya na kung mag e.mail ako. i just want you to hear my side since i cant explain it well to you thru verbal conversation. can i ask you if i am a wife? or just a housemaid. i do my part to the best that i can...taking care of our kids, groceries, household chores and give up to any jobs that has been offered to me coz you don't want me to work... last friday, nasaktan ako at galit ako kc gusto mo i.detailed lahat ng expenses it's a kinda insult for not trusting me. 6man yen for me is not enough for a month. for diaper,milk, foods,utilities etc... im just asking for the basic needs...ikaw nlng mag budget puro ka lng duda.sakit lng sa ulo ko. wla na nga ako ni personal allowance or needs... since you cant provide enough then let me work... sayang lng ang natapos kong profession.

angela_97
06-02-2008, 11:21 AM
good morning :)psenysya na po medyo mahaba. sana may mka translate po:O

pisay81
06-07-2008, 08:31 AM
hi angela_97 :)
ang tagal na pala nitong request mo, kawawa ka naman naghihintay, sorry.
wala sigurong nakapansin kaagad, mga busy kasi :D mga tao at this time of season.
please hold on at i-try kong banatan. :p
taga-saan ka nga pala sa Chiba?

pisay81
06-07-2008, 10:08 AM
Pasensiya na, took some time kasi had to feed the four boys first, marami akong alaga 'pag Saturday. ;)

'yung may mga asterisk (*) ay dagdag sa blah-blah, puwede mo ring i-omit kung ayaw mong gamitin. Bawa't sentence ay may corresponding translation. Gusto mo rin bang may hiragana, please just say so and I'll post later.

Here goes nothing...:D

私の言い分を言葉ではうまく話せないがEメ ールを通して説明させいて頂きます。聴いて 欲しい事を何点かあります。
pasensya na kung mag e.mail ako. i just want you to hear my side since i cant explain it well to you thru verbal conversation.

私はあなたの何ですか、妻ですか、それとも ただの奴隷でしょうか?
can i ask you if i am a wife? or just a slave.

私は出来るだけ家の事を精一杯遣っています 。一生懸命に子どもの世話をしながら買い物 、家事など、とても自分に出来ることを尽く してます。
i do my part to the best that i can...taking care of our kids, groceries, household chores

先週の金曜日、費用の詳細なリストを作る必 要であると言った時、本当に傷ついていて怒 り狂っていました。
last friday, nasaktan ako at galit ako kc gusto mo i.detailed lahat ng expenses

今まであなたに信頼されていない事で侮辱さ れました。
I am insulted by not having been trusted by you up to now.

生活費の6万円は一ヶ月では十分ではありま せん。おしめ、ミルク、光熱費、食物などの ために、私はただ基本的な必要なものを求め ています。
6man yen for me is not enough for a month. for diaper,milk, foods,utilities etc...im just asking for the basic needs

混乱していて、何をすれば良いのか分からな くなりました。家事の事は遣りますが、買い 物や支払い等の事はあなたに遣ってもらいた いと思います。
I am confused, I don't know what to do. I will definitely do housework but I want you to do the shopping and the paying of the bills.

*自分の目で確かめてください。
*See for yourself.

あなたが、私に働いて欲しくないと言う事で 仕事するのも諦めました。
I gave up any job that has been offered to me coz you don't want me to work

何の為に勉強したか意味が無く なりました。
sayang lng ang natapos kong profession.

自分のお小遣いもありませんし、その他に使 うお金も私はもらってません。
wla na nga ako ni personal allowance or needs/I am not getting any money to be spent

あまり多く稼げないなら、私を働かせてくだ さい。
If you cannot earn that much then please let me work.

*私も家族の一員であり、家を養うための一 人です!
*I am one of the family, and it's also my privilege to support our livelihood.

*だから、二人の家庭を築いていきたいと思 います。
*Therefore, let me help so that the two of us can raise our family.

pisay81
06-07-2008, 12:08 PM
:) hi uli, hope humupa na galit mo sa hubby mo...
Inilagay ko na rin 'yung romaji at hiragana.

私の言い分を言葉ではうまく話せないがEメ ールを通して説明させいて頂きます。聴いて 欲しい事を何点かあります。
わたしのいいぶんをことばではうまくはなせ ないがEめーるをとおしてせつめいさせてい ただきます。きいてほしいことをなんてんか あります。
Watashino iibun wo kotoba dewa umaku hanasenai ga email wo tooshite setsumeisasete itadakimasu. Kiite hoshii koto wo nanten ka arimasu.
pasensya na kung mag e.mail ako. i just want you to hear my side since i cant explain it well to you thru verbal conversation.

私はあなたの何ですか、妻ですか、それとも ただの奴隷でしょうか?
わたしはあなたのなんですか、つまですか、 それともただのどれいでしょう か?
Watashi wa anatano nandesuka, tsuma desuka? soretomo tada no dorei deshouka? can i ask you if i am a wife? or just a slave.

私は出来るだけ家の事を精一杯遣っています 。一生懸命子どもの世話をしながら買い物、 家事など、とても自分に出来ることを尽くし ています。
わたしはできるだけいえのことをせいいっぱ いやっています。いっしょうけんめいこども のせわをしながらかいもの、かじなど、とて もじぶんにできることをつくし ています。
Watashi wa dekiru dake ie no koto wo sei ippai yatteimasu. Isshoukenmei kodomo no sewa wo shinagara kaimono, kaji nado, totemo jibun ni dekiru koto wo tsukushiteimasu. i do my part to the best that i can...taking care of our kids, groceries, household chores

先週の金曜日、費用の詳細なリストを作る必 要であると言った時、本当に傷ついていて怒 り狂っていました。
せんしゅうのきんようび、ひようのしょうさ いなりすとをつくるひつようであるといった とき、ほんとうにきずついておこりくるって いました。
last friday, nasaktan ako at galit ako kc gusto mo i.detailed lahat ng expenses
Senshuu no Kinyoubi, hiyouno shousaina risuto wo tsukuru hitsuyou de aru to itta toki, hontouni kizutsuite okori kurutte imashita.

今まであなたに信頼されていない事で侮辱さ れました。
いままであなたにしんらいされていないこと でぶじょくされました。
I am insulted by not having been trusted by you up to now.
Ima made anatani shinrai sareteinai koto de bujoku saremashita.

生活費の6万円は一ヶ月では十分ではありま せん。おしめ、ミルク、光熱費、食物などの ために、私はただ基本的な必要なものを求め ています。
せいかつひのろくまんえんはいっかげつでは じゅうぶんではありません。おしめ、みるく 、こうねつひ、しょくもつなどのために、わ たしはただきほんてきなひつようなものをも とめています。
6man yen for me is not enough for a month. for diaper,milk, foods,utilities etc...im just asking for the basic needs
Seikatsuhi no rokuman en wa ikkagetsu dewa juubun dewa arimasen. Oshime, miruku, kounetsuhi, shokumotsu nado no tameni, watashi wa tada kihontekina hitsuyouna mono wo motometeimasu.

混乱していて、何をすれば良いのか分からな くなりました。家事の事は遣りますが、買い 物や支払い等の事はあなたに遣ってもらいた いと思います。
こんらんしていて、なにをすればいいのかわ からなくなりました。かじのことはやります が、かいものやしはらいなどのことはあなた にやってもらいたいとおもいま す。
I am confused, I don't know what to do. I will definitely do housework but I want you to do the shopping and the paying of the bills.
Konran shiteite, nani wo sureba iino ka wakaranaku narimashita. Kaji no koto wa yarimasuga, kaimono ya shiharai nado no koto wa anatani yatte moraitai to omoimasu.

*自分の目で確かめてください。
*じぶんでたしかめてください。
*See for yourself.
*Jibun no me de tashikamete kudasai.

あなたが、私に働いて欲しくないと言う事で 仕事するのも諦めました。
あなたが、わたしにはたらいてほしくないと いうことでしごとするのもあき らめました。
I gave up any job that has been offered to me coz you don't want me to work
Anataga, watashini hataraite hoshikunai to iu koto de shigoto mo akiramemashita.

何の為に勉強したか意味が無く なりました。
なんのためにべんきょうしたかいみがなくな りました。
sayang lng ang natapos kong profession.
Nanno tameni benkyou shita ka imi ga nakunarimashita.

自分のお小遣いもありませんし、その他に使 うお金も私はもらってません。
じぶんのおこづかいもありませんし、そのほ かにつかうおかねもわたしはもらってません 。
wla na nga ako ni personal allowance or needs/I am not getting any money to be spent
Jibun no okodzukai mo arimasenshi, sono hokani tsukau okane mo watashi wa morattemasen.

あんまり多く稼げないなら、私を働かせてく ださい。
あんまりおおくかせげないなら、わたしをは たらかせてください。
If you cannot earn that much then please let me work.
Ammari ooku kasegenai nara, watashi wo hatarakasete kudasai.

*私も家族の一員であり、家を養うための一 人です!
*わたしもかぞくのいちいんであり、いえを やしなうためのひとりです!
*I am one of the family, and it's also my privilege to support our livelihood.
*Watashimo kazoku no ichiin de ari, ie wo yashinau tameno hitori desu!

*だから、二人の家庭を築いていきたいと思 います。
*だから、ふたりのかていをきずいていきた いとおもいます。
*Therefore, let me help so that the two of us can raise our family.
*Dakara, futaride katei wo kizuite ikitai to omoimasu.

angela_97
06-07-2008, 02:03 PM
thank you po sis:) :)

pisay81
06-07-2008, 04:06 PM
thank you po sis:) :)

wala 'yon! Sana OK na kayo. :p

angela_97
06-09-2008, 04:36 PM
hi sis. nag usap na kami ng asawa ko kahapon. shock dw cya at ang galing kong mag explain sa mail:D ok na kami:):) thanx ulit.

pisay81
06-10-2008, 11:58 AM
Ang mga asawa natin minsan dapat lang yanigin...ang mga kukote nila. :cool:
Akala nila kasi lahat ng Pinay ay pa-easy easy na buhay lang ang alam. May prejudice kasi sila sa mga foreigners, kahit pa asawa ka na nila, innate na sa kultura nila 'yan. :mad:

Kahit nga 'yung mga nagwo-work sa clubs/pubs/cw's before ay puro paganda, inom, kanta, sayaw at shopping lang ang ginagawa noong mga dalaga sila...'pero pag mga naging mothers and housewives ay seryoso nilang ginagampanan ang role nila bilang ulirang maybahay. Nagsa-sakripisyo para sa family.

Minsan, mister mo ang pag-budget-in mo para malaman niya kung gaano kadali. Ginawa ko 'yan ten years ago sa mister ko, di siya nakatagal ng dalawang linggo. :biglaugh:
Lalo na ngayon, one or twice a month kami mag-shopping for food sa Costco. Sa juice, sports drink, fresh milk, okashi, etc pa lang ng mga anak niya ay halos 6 na lapad sa isang buwan. Tipid pa 'yon! :(
At saka ang husband ko na rin ang namimili ng mga perishables (milk, veggies, eggs, tinapay,etc.). Minsan sasabihin niya na nag-abono daw siya at ipapakita ang resibo, kaya papalitan ko naman ang inabono niyang pera, okodzukai kasi niya 'yun.

Hindi ko na rin siya sinisita kung bakit nagkulang 'yung pamalengke niya kasi kawawa naman, 'di niya kasalanan 'yun. Alam ko namang mahal kasi ang bilihin at nagmamahal pa. :O
Basta 'pag kinapos ang budget konting diskarte pa sa trabaho para magkapera. :p

Ngayon I realized na OK ang ganitong arrangement sa amin kasi nabawasan ang stress ko sa pagsha-shopping at I got more time to do some housework.
At saka my husband has learned to enjoy the new task, especially 'pag kasama niya 'yung bunso (3-year old) sa shopping.

Kelangan lang natin i-delegate ang ibang trabaho sa bahay 'dun sa mga capable at hima na member ng family. :)

Siyangapala 6 boys lahat ang kids ko, mabuti na lang nagsarili na 'yung dalawang binata kaya 4 na lang ang alaga ko. :D Mahirap na masarap talaga ang may maraming anak dito sa Japan...kelangan lakihan mo ang puso mo para sa sarili at para sa iba. ;)