PDA

View Full Version : please help me!!!


megan
03-22-2006, 02:39 AM
Dear beloved friends,
ohayo!!!......
when you please help me regarding with my difficulties in nihonggo language...
kasi i have a japanese boyfriend we use to exchange greetings from email... but the problem is, he always use nihonggo language kasi kunti lang ang alam niya na english and tagalog words...but his trying to improve his difficulties in english and tagalog language...kasi that time na nagkakilala kami sa cebu meron siyang interpreter na kasama, na japanese-filipino friend niya...by the way ito yong email message sa akin ng boyfriend kung si HAKU:
MEGAN, GOMEN HAKU NETETA DES... SHIGOTO YARANAITO SEIKATU DEKENAI...HONTOUWA MEGAN TO MAINICHI ASOBITAIYO!
(please help me with the translation in english or tagalog.) THANKS IN ADVANCE!!!

MEGAN:p

Paul
03-22-2006, 02:48 AM
Sorry daw kasi natutulog daw siya. Sa tutoo, gusto ka daw niyang makasama araw-araw pero kelangan niyang magtrabaho para mabuhay.

ghostrider
03-22-2006, 06:06 AM
Megan,Gomen Haku neteta desu... shigoto yaranaito seikatu dekinai...
hontouwa megan to mainichi asobitaiyo!

Megan,Haku was sleeping,sorry... can not live without working...but the truth is
that I want to hang out with you everyday!

Have a nice day!:)

megan
03-23-2006, 03:06 PM
My kababayan in TF community,


Konnichiwa!!!.... Thank you so much for being there as a friend and for helping me for my poor knowledge in japanese language...I was relieved wheeewwhh!!!
...a million thanks......
GOD BLESS YOU ALL!!!



MEGAN:cool:

puting tainga
03-24-2006, 12:32 AM
If you don't understand what he writes, I think you should tell him so.
You may ask us about more detailed explanation, for apparently he is incapable of explaining Japanese grammar in foreign languages.

For example;

>neteta desu
This is a colloquial expression and the old way is

nete ita no desu

nete is derived from the verb neru, meaning to sleep
ita is a past form of the verb iru, describing the status of the person or thing.
no is a linker, but functionally speaking you may take this for a noun. some scholars call these words (such as koto, toki) a keishiki meishi.
A keishiki meishi is recommeded to be written in hiragana.

He was asleep when you called, it doesn't matter if he (who is now awake) is sleepy or not right now.
If he took the phone right on the spot he may use the same expression also. in that case it is almost same as saying I am still sleepy.