PDA

View Full Version : へんな日本語


d_southpaw
03-22-2006, 10:53 PM
I-post natin dito ang mga nakakatuwang Japanese expressions na nai-encounter natin.

At the CR of a sushi-ya-san.

いつもきれいに使ってくれたありがとう。。 。。。

微妙だなと思いました。普通なお客さんにむ けてはなす・かく場合は丁寧な表現を使いま すが、
よくよく読むと

     いつもきれいに使ってくれたあり がとう。。。。。

                     といれより

普通は店長よりだよね。

angelica
03-23-2006, 12:34 PM
ha ha ha ha ha:D

Dax
03-23-2006, 01:01 PM
I overheard a foreign student from an African country say the following:

びっくりました! :yikes:

Parang wala namang mali no? Hehe.

d_southpaw
03-23-2006, 08:59 PM
I overheard a foreign student from an African country say the following:

びっくりました! :yikes:

Parang wala namang mali no? Hehe.

Mauuso yan pag si bobby orogon ang nagsabi.

Uso na rin yong katakana na ginagawang verb.
ie:
トラブる、トラブっている

reon
03-23-2006, 09:11 PM
Speaking of toilets, sa isang (japanese-style) toilet naman dito may nakalagay:

ハミウン禁止

はみウンは禁止の事です。

Wala lang, natawa lang ako... :)

ghostrider
03-24-2006, 12:36 AM
famouse word often used by media people "gyoukai jin" :

どたキャン(dotakyan ) 【at the last moment cancellation】

dotanba no kyanseru :)

striver
03-24-2006, 08:07 AM
famouse word often used by media people "gyoukai jin" :
どたキャン(dotakyan ) 【at the last moment cancellation】
dotanba no kyanseru :)
mahilig mga japanese mag short ng word. marami ng ganito here, lalo na yong mga katakana.
EXAMPLE:
ゲーセン(ゲームセンター)

Dax
03-27-2006, 01:20 PM
Uso na rin yong katakana na ginagawang verb.
ie:
トラブる、トラブっているPa ti na din ang 「ダブル (n., double)」 ginawang ダブる (v., to become double) at 「バイト」 ⇒ バイトる. Di lang naman カタカナ語 ang ginagawang verb, pati ibang 名詞 tulad ng 「事故」 ⇒ じこる.

@ghostrider & striver
Mahilig nga ang Japanese media sa short-cut words. Siguro dahil kailangang pag-kasyahin sa dyaryo? Ang haba masyado kung gagawing headline ang 「中国呉儀副首相 小泉会談どたん場のキャンセル 」 so gagawin na lang na 「中国副首相 小泉会談ドタキャン」.

d_southpaw
03-27-2006, 11:32 PM
Pero gusto nilang pinapahaba yong baaaka ano :D
Lalo na pag kohai ang kausap.

Dax
03-31-2006, 10:41 AM
Another カタカナ語 that is sometimes transformed to a verb:

メモ (memo/note) ⇒ メモる (to take notes)

itchay
04-16-2006, 04:59 PM
Exactly 3 days ago, namalengke ako sa isang supermarket malapit sa eki namin. When I was standing in the fish section, behind me came two obachans...

obachan1: たこさしみ、食べたいね~...(look s inside the chiller)...あ~、たこ ない  わ
-----------tako sashimi tabetai ne......a-, tako nai wa
obachan2: そう?。。。(also looks inside)
-----------sou?...
obachan1: たこなくない。。。?
-----------tako nakunai?

...at napatawa ng impit ang gaijin na obachan...:hihi:

PILIPINAS
04-17-2006, 12:38 AM
微妙だなと思いました。。。
よくよく読むと

     いつもきれいに使ってくれたあり がとう。。。。。
                     といれより
      普通は店長よりだ よね。

How about 青信号 which is actually green, not blue.  

Dax
04-18-2006, 01:43 PM
How about 青信号 which is actually green, not blue.  Sa Pinas yata green na green talaga ang traffic light, pero dito sa Japan bluish-green. :D

Dito yata sa Japan hindi lang naman blue ang ibig sabihin ng salitang 青/青い, Kasama din dito ang green. Ex:
青い果物 : unripe fruit
青々とした森 : lush wood

May related link tungkol dito: "Pula ba ang mansanas?" ni reon, sa post #5 ni maple: http://www.timog.com/forum/showthread.php?t=192

Sa isang Japanese bulletin board, sabi:
「緑色信号」と呼んでいましたが「赤・青・ 黄」と呼ぶ方が分かりやすいことから、青信 号という呼び方が定着していき ました。 Kaya naman pala. :D
http://homepage2.nifty.com/osiete/seito210.htm

PILIPINAS
04-18-2006, 02:12 PM
thanks Dax, again for the info.

where were you for the past two days? nevermind, you don't need to answer...

Dax
04-19-2006, 11:21 AM
obachan1: たこなくない。。。?itch ay san, ano ang 変 sa Nihongo nya? :confused: Ang pagkakaintindi ko kasi dito ay, "Walang octopus di ba?" :confused: Please correct me if I'm wrong.where were you for the past two days?Nagikot-ikot tumingin-tingin sa traffic lights. :D

itchay
04-19-2006, 11:37 AM
itchay san, ano ang 変 sa Nihongo nya? :confused: Ang pagkakaintindi ko kasi dito ay, "Walang octopus di ba?" :confused: Please correct me if I'm wrong. :D

Sir Dax, tama ka wala namang 変 sa Nihonggo ng mga obachan na nag-uusap.:D Dapat sinulat kong "obaachan", para ma-gets naman yung dyok ko :O Hindi naman palagi, pero paminsan-minsan naririnig ko ang ganitong expression sa mga ka office mates ko before. Nakapagsalita na rin ako ng ganito. Kaso lang, yung image ko sa mga obaachan eh, hindi sila ganito magsalita. Siguro expectation ko "Tako nai deshou?!" ang lalabas sa bibig ng obaachan. Nabigla lang beauty ko, hehe. :D

Oo nga, dapat ika-clarify ko dito baka isipin ng mga kapwa ka TF natin na talagang di pwede gamitin ang ganitong expression. Sorry po nang marami.:O

itchay
04-19-2006, 11:43 AM
How about 青信号 which is actually green, not blue.  

...Tsaka, since nakapag-open na rin ako ng bibig ko, add din ako ng 2 yen ko ha, Pilipinas-chan.
Gamit daw kasi ang Japan ng blue-LED para sa kanilang traffic lights, kaya cguro tawag nila eh 青信号。 Pero, hindi ko na ma explain kung blue-LED din ba gamit nila sa red and yellow lights..??..:D Sowee, limited lang kaalaman ko:O

Dax
04-19-2006, 11:46 AM
Kaso lang, yung image ko sa mga obaachan eh, hindi sila ganito magsalita. Siguro expectation ko "Tako nai deshou?!" ang lalabas sa bibig ng obaachan. Nabigla lang beauty ko, hehe. :DAhahaha gets ko na din finally! Slow ko talaga. :D No need to apologize by the way. :)

PILIPINAS
04-19-2006, 12:07 PM
...Tsaka, since nakapag-open na rin ako ng bibig ko, add din ako ng 2 yen ko ha, Pilipinas-chan.
Gamit daw kasi ang Japan ng blue-LED para sa kanilang traffic lights, kaya cguro tawag nila eh 青信号。 Pero, hindi ko na ma explain kung blue-LED din ba gamit nila sa red and yellow lights..??..:D Sowee, limited lang kaalaman ko:O

thank you. noon, 'nung nasa driving school ako, akala ko color blind ako. mahirap talaga kung very limited ang knowledge. kaya, nagpapasalamat ako sa iyo, ITCHAY-san, Dax-san at sa iba pang TF members for sharing your knowledge.