View Full Version : onegai dekimasu ka?
dranny
03-28-2006, 03:39 PM
gandang hapon po mga TF members!
pwede pong pa translate naman sa English?
*印寸法は型開き防止板取付用で ある。
onegai shimasu po!
arigatou!:)
Hi dranny,
Mas magiging malinaw kung malaman namin kung anong bagay ang pinaguusapan. :) Is this some type of testing apparatus? Anyway, to give you a general idea:
Asterisk (*) marks indicate dimensions (of some particular item) with attached stopper boards (or plates, sheets etc.) to prevent mold from opening (perhaps accidentally?).
Sana nakatulong.
Subukan ko rin.
The * marks indicate dimensions for mounting the mold opening protection plate (http://www.hzs.co.jp/e-trainer/yougo/parts_16.htm).
(mold opening protection plate -> got this from google)
Naruhodo ne. Mukhang yan nga ang tinutukoy ni dranny. Will add the term to my J-E/E-J dictionary. :D
pointblank
03-28-2006, 08:03 PM
Sus, ginoo... hindi pa rin malinaw yung original Japanese unless dranny tells us where he found this sentence... pwede kasing piesa ng kotse, vacuum cleaner, extrusion machine sa pabrika, laruan ng bata, or even nuclear detonating device...:D
dranny
03-28-2006, 10:41 PM
salamat mga sirs!.....:)
pasensya na sa late reply.....
well actually sa work ko yan e:D , pati kasi yung trainor kong hapon nahihirapan syang mag translate, kaya naisipan kong ipa translate sa inyo.....
anyway...this is a note, found in the drawing of a certain car maker, specifically sa molde ng bumper ng sasakyan....and i think ok na yung translation ni sir paul...:thumb:
salamat ulit mga sir!;)
ankizze
03-29-2006, 09:40 PM
*The sign size is for the type opening prevention Itadori assistant.
Hello ankizze, mukhang ginamitan mo ito ng Excite Translation, ano? :)
Okay ang mga online translations para sa mga common at single words (ginagamit ko ito palagi), pero kung mga ganitong sentence ang kailangang i-translate at kailangan ang maintindihan ang context, malayo ang nagiging resulta ng mga software translations.
Pasensya na sa OT, dranny.
dranny
03-30-2006, 07:11 PM
salamat sa effort ankizze, tama si reon medyo okashi tlaga ung mga OT lalo na pag mahaba na yung mga sentences....so kailangan tlagang initindihin nilalaman nya....anyway ok na to, na approve na sa bossing kong hapon na baluktot mag english!...(sama no!?:p )hehehehe
salamat po ulit!
ANGST
03-31-2006, 08:20 AM
gandang umaga po...
may alam ba kau na japanese to english translator (vice versa)?
un bang ittype mo un english (wether word/s or senternce) then itatranslate na niya to nihonggo...
ANGST,
If you're looking for an online translation site, visit:
http://www.timog.com/forum/showthread.php?t=284 8
Please see post numbers 5 and 6. Or search Google for others.
If you want a translation software, I cannot recommend anything
because I've only used one product. But I can give you a feedback. :)
I've used Fujitsu's Atlas (V8). Some notes on V8:
1. Just like online translation sites, you cannot and should not expect
it to give you a 100% accurate translation. If you do want that, it would be
best to hire a professional translator.
2. You need to have a good knowledge of both English and Japanese
in order for you to determine how accurate the translation is.
3. There is an edittable dictionary database which I find very convenient
as I can add new entries or edit the existing ones.
4. I do not know how good the latest version (V12) is when compared with V8.
V12 has a 30-day trial (see DISCLAIMER):
http://www.fujitsu.com/global/services/software/translation/atlas/index.html
By the way, whenever I'm asked to translate at work (not my job really :O ), I
also consult www.alc.co.jp, Kenkyusha's Lighthouse J-E and E-Jdictionaries,
Google, sometimes Yahoo/Yahoo JP, and of course Japanese colleages (when doing E to J).
DISCLAIMER:
Dax is in no way related or connected to Fujitsu, ALC, Kenkyusha, and their partner
companies (if any). Should anyone (TF member or not) want to try the aforementioned
trial version, please read the Agreements thoroughly before installing and/or using.
I cannot be held liable for any problem whatsoever arising from installation and usage
of said product.
Sorry I had to say that. :p
ANGST
03-31-2006, 01:42 PM
Okay thanks..
I'm handling a job wherein our client is Japanese...
I noticed that whenever I ask some questions (using English as my medium) regarding thier job for us they do not reply...
But when I try to use Nihonggo, imediately they will reply...
Although I know the basic about Nihonggo, sentence construction and grammar is my big problem...
I have this feeeling na baka mali na pala un sinasabi ko kapag nag- email me sa kanila using Nihonggo...
Anyway thanks, try ko un mga suggestions mo...
nette2774
04-10-2006, 02:13 PM
for english>jan, jap>english, can try this link.. Ito yung EXCITE ..
also been using this pero as they said, you have to understand a little of japanese (composition). Kasi your sentences will be translated as it is.. Pwedeng maiba ang mensahe/context. KEY: Gamitan lang ng simpleng sentence pattern pra di mhirapan ang "translator" :D at hindi ma-mis-interpret o mis-translate.
Hindi ko pa na-try mag-explore ng ibang translator..
http://www.excite.co.jp/world/english/?before=&wb_lp=ENJA
dranny
04-11-2006, 07:30 PM
you can also try this one, but it has the same limitation as excite!:rolleyes:
ganbatte ne!
http://babelfish.altavista. com/
vBulletin® v3.7.0 Beta 4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.