View Full Version : 日本のことわざを勉強しましょ う!
おばんです。Aight peeps, post tayo dito ng mga paborito nating ことわざ (諺、kotowaza) o Japanese saying/proverb. Pakilagyan na din ng kana reading at translation in either English or Pilipino (or both) para maintindihan ng lahat. This is maple san's idea by the way. :)
Let me start with: 若い時は買ってでも苦労しろ
(わかいときはかってでもくろう しろ)
Ayon sa Google search, "Spare no effort while you are young" ang English translation. Literally translated goes something like: "Experience hardships while you are young - even if it means you have to buy it."
Next please?
ning2
03-30-2006, 07:59 PM
おばんです。Aight peeps, post tayo dito ng mga paborito nating ことわざ (諺、kotowaza) o Japanese saying/proverb. Pakilagyan na din ng kana reading at translation in either English or Pilipino (or both) para maintindihan ng lahat. This is maple san's idea by the way. :)
Let me start with: 若い時は買ってでも苦労しろ
(わかいときはかってでもくろう しろ)
Ayon sa Google search, "Spare no effort while you are young" ang English translation. Literally translated goes something like: "Experience hardships while you are young - even if it means you have to buy it."
Next please?
一石二鳥: いっせきにちょう : one stone, two birds
ayon naman sa yahoo search "Killing two birds with one stone"
d_southpaw
03-30-2006, 11:49 PM
Just read this from the book written by an Asahi beer shachou.
森をみて木を見ず mori wo mite ki wo mizu
木をみて森をみず ki wo mite mori wo mizu
A wisdom saying to look at both the far and the near perspective of
things. Very applicable to how we can view the Philippines. We have
to look at her from both afar and inside to appreciate its beauty and to
understand the problems and the actions we can do.
maple
03-30-2006, 11:56 PM
Hi Dax,
Thank you for this thread. :sweeties: Wala rin akong masyadong alam na kotowaza:p
Eto muna share ko:
心臓に毛が生えている。 ( しんぞうに け が はえて いる )。
I think , 図々しい 人の事を 意味する 。 An impudent person.
striver
03-31-2006, 08:12 AM
this is a good thread, mahilig din ko sa kotowaza. hope lots of people post here about the topic. here is my share.
猿でも木から落ちる(さるでもきからおちる )
saru demo ki kara ochiru.
even monkey will fall from a tree.
meaning gaano ka man kagaling matsing ka pa rin.:D
joke, its mean even talented people or master of what field has its weakness.
maple
04-01-2006, 09:52 PM
Eto paborito kong kotowaza:
旦那、元気で留守がいい :D ( だんな げんきで るす が いい )
Literally, a healthy husband who's (almost) always away from home is better:D
hotcake
04-01-2006, 11:01 PM
光陰矢のごとし : こういん やのごとし
eto naman ay ayon sa @nifty....: Time flies like an arrow
石の上にも三年 : いしのうえにもさんね ん
Literally, "(Umupo ng) tatlong taon sa ibabaw ng bato". Magiging mainit din daw ang malamig na bato pag-inupuan mo ng ganito katagal (nilimliman hehe). Meaning, kahit gaano kahirap na trabaho/layunin basta't pinagtyagaan mo ay magkakaroon din ng magandang resulta. :thumb:
ning2
04-10-2006, 10:06 AM
one of my favorites :)
住めば都: すめばみやこ
literal: if residing, capital/metropolis
meaning: wherever you live , you come to love it!
Yujin
04-10-2006, 10:19 AM
same as Striver :
猿も木から落ちる
さるもきからおちる
Kahit ang Unggoy nahuhulog din mula sa puno
Ayon sa infoseek :Even Homer sometimes nods
Ayon naman sa rikai: Even Monkeys fall from trees (literal meaning)
Ayon sa akin : Kahit sino ay nagkakamali, kahit na gaano ka pa kahusay sa isang bagay may pagkakataon na magkakamali rin. Ibig sabihin din, ang kabiguan ay maaaring maranasan ninuman. So wag mawalan ng pagasa sa harap ng kabiguan hindi ka nagiisa.
__________________
Remember, Not everything that is BEAUTIFUL is GOOD but everything that is GOOD is BEAUTIFUL.. -- kulas
maple
04-10-2006, 08:07 PM
知らぬが仏 ( しらぬ が ほとけ ); shiranu ga hotoke
What you don't know won't hurt you.
大は小を兼ねる。
だいはしょうをかねる。
Mas ok ang malaki/sobra kesa maliit/kulang.
striver
04-11-2006, 12:40 PM
大は小を兼ねる。
だいはしょうをかねる。
Mas ok ang malaki/sobra kesa maliit/kulang.
eto ba meaning nito dax? ang pagkakaalam ko kasi dito eh, "big things comes from small things", or "ang maliliit na bagay ay nagiging malaki rin pag pinagsamasama mo". maybe im wrong.:)
eto ba meaning nito dax? ang pagkakaalam ko kasi dito eh, "big things comes from small things", or "ang maliliit na bagay ay nagiging malaki rin pag pinagsamasama mo". maybe im wrong.:)Baka 重ねる ang iniisip mo striver?
Literally, ang ibig nyang sabihin ay something to the effect of "Ang maliit ay contained din sa malaki". Ginawa ko lang na "Mas ok ang malaki/sobra kesa maliit/kulang." para madali maintindihan.
Pakibasa ng paliwanag dito: http://www.niji.or.jp/home/spectrum/KA/kakugen04.html
:D
Marami talagang hindi alam ang tamang meaning nyan.
striver
04-11-2006, 05:27 PM
Baka 重ねる ang iniisip mo striver?
Literally, ang ibig nyang sabihin ay something to the effect of "Ang maliit ay contained din sa malaki". Ginawa ko lang na "Mas ok ang malaki/sobra kesa maliit/kulang." para madali maintindihan.
Pakibasa ng paliwanag dito: http://www.niji.or.jp/home/spectrum/KA/kakugen04.html
:D
Marami talagang hindi alam ang tamang meaning nyan.
thanks for the info, na misunderstand ko nga. akala ko kasaneru iyong kanji. iba pala. kaneru nga pla iyon. thanks:)
nokiko
10-12-2006, 01:01 AM
share ako...
1. 迷(まよ)わぬ者(もの)に悟(さと)りな し
疑問(ぎまん)をもったり悩(なや)んだり しない人は、悟(さと)ることもできないと いう意味(いみ)。
Sa ingles: He who doesn't have any questions doesn't learn.
2. 人(ひと)の一生(いっしょう)は重荷(お もに)を負(お)うて遠(とお)き道(みち )を行(ゆ)くが如(ごと)し
人生(じんせい-buhay)は、我慢(がまん-pagtitiis)と努力(どりょく-pagsubok)が必要(ひつよう-mahalaga)ということ。
Sa ingles: The life of man is winter's day and winter's way.
;)
ayanis-marie
10-15-2006, 06:15 PM
紺屋の白袴。。。。。。。(こんやのしろば かま)..konyanoshirobak ama
means;too busy doing for the others,no time for his own.:)
example;A carpenter builds houses,but can't even repair his own house.
ごめん、まだ勉強中、、、、: p
chepot
10-15-2006, 09:05 PM
share din ako..correct me if i'm wrong..
1. 来年の事を言うと鬼が笑う。
らいねんのことをいうとおにが わる。
Parang parehas din ng.."Do'nt count your chickens before they're hatched.":confused:
chepot
10-16-2006, 01:16 PM
share din ako..correct me if i'm wrong..
1. 来年の事を言うと鬼が笑う。
らいねんのことをいうとおにが わる。
Parang parehas din ng.."Do'nt count your chickens before they're hatched.":confused:
*らいねんの事をいうとおにがわらう。:b onk:
Thanks sa mga ことわざ dito ko lang narinig ang mga yan. :)
鬼の目にも涙: おにのめにも なみだ
「普段は鬼のような無慈悲な人であっても、 時には情け深い心を起こして、涙を流すこと がある。」
Minsan mabait:halo: din ang usually masungit:firehead: na tao. Parang kilala ko yun ah. :sssh:
kaori
10-16-2006, 09:06 PM
今日 できること は 明日 に のばすな .
(Don't put off till tomorrow what you can do today.)
razzmattazz
12-21-2006, 02:35 AM
痒い背中を 孫の手で 懸命に 擦る
kayui senaka wo / mago no te de / kenmei ni kosuru
:D
aviationlady
12-21-2006, 02:30 PM
待ってるだけじゃダメ。自分の幸せは自分で 探しなきゃ。:)
( Dont just wait, search for your own hapiness. )
花より団子 (はなよりだんご)*
Literal meaning: 褒め言葉を言われてもお腹はいっぱいになら ない
True meaning: 名誉などよりも役に立つものの方がいいこと (Source (http://tantaka.com/kotowaza/2005/11/post_499.html))
English equivalent: Fair words fill not the belly. (Source: Space Alc (http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8 9%D4%82%E6%82%E8%92c %8Eq&word_in2=%82%A9%82%A B%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JX CKoa0Je))
* not the be confused with the manga title 花より男子 :D
p.s.
Thanks for reviving this thread razz san, av chan.
aviationlady
12-21-2006, 03:26 PM
できると思えばできるし、できないと思えば できない、そういうものだよ。
(If you think you can, u can. If you think you cant , you cant. :)
分かりやすくて、当たり前なこ とです。:p
razzmattazz
12-22-2006, 10:23 PM
心頭を滅却すれば火もまた涼し
(しんとうをめっきゃくすればひもまたすず し)
shintou wo mekkyaku sureba hi mo mata suzushi
無念無想の境地にいたれば、火さえも涼しく 感じられるの意味
If you train your mind to withstand agony, you will find even fire cool.
aviationlady
12-22-2006, 10:43 PM
与えた恩は忘れても、受けた親切は忘れるな 。
( Forget about the favors you gave to others, but never forget the kindness that you have received. )
maple
12-23-2006, 11:24 PM
Hello Dax san, hisashiburi! :)
あばた も えくぼ (aba ta mo ekubo)
abata means scar or pockmark (left by smallpox).
ekubo means dimples.
Abata mo ekubo means "love is blind":p
razzmattazz
12-24-2006, 12:02 AM
残り物には福がある
人が残した物の中にも案外いいものが残って いる。
どうでしょう?
madami akong natututunan dito. :)
出るくいは打たれる (deru kui wa utareru)
The nail that sticks up gets hammered down.
Meaning: 学問や才能のすぐれた者は、とかく人からに くまれやすい。 (Source (http://www.geocities.co.jp/NeverLand/6747/page074.html)) Usually daw ang mga exceptionally learned at talented na tao ay madalas kinaiinisan ng karamihan (kasi naiiba sila).
Abata mo ekubo means "love is blind":p
Hello maple san! なるほどね...pag inlab talaga kahit may peklat hindi makita. :p
@reon
Ako din maraming natututunan dito. Hindi lang kotowaza, pati na salitang Nihongo. Ex. "abata" from maple dito ko natutunan. :)
razzmattazz
12-25-2006, 11:31 PM
頭隠して尻隠さず(あたまかくして しりか くさず):)
(キジが、草の中に首を隠して、尾の出てい るのを知らない様子から連想し ていう)
悪事や欠点などの、一部分を隠して、全部を 隠したつもりでいるのをあざけ っていう語。
「頭(かしら)隠し尾隠さず」「頭(かしら )隠して尻を出す」ともいう。
striver
12-26-2006, 07:24 PM
石橋をたたいて渡る。
いしばしをたたいてわたる。
ishibashi o tataite wataru
Look before you leap..:)
summergirl
12-27-2006, 10:41 PM
baka no oashi,manuke no oashi,chutto hampa no rokudenashi<ばかのおあし、まぬけ
のおあし、ちゅぅとはんば゜ のろくでなし 。>sabi nila if you have a big feet ,they usually say this..
Thanks razz, striver, summergirl.
@summergirl
馬鹿 (baka) daw ang 大足 (oo-ashi)?
間抜け (manuke) ang 小足 (ko-ashi)?
Ang 中途半端 (chuuto hampa) naman ay ろくでなし?
Lol, walang ligtas ang lahat kahit anong size ng paa. :D
razzmattazz
12-28-2006, 02:01 PM
アング ヒンディ ルミンゴン サ ピナン ガリガン、ヒンディ マカララティング サ パロロオナン!
これも、日本語としてカウントされたら嬉し い :D
aviationlady
12-28-2006, 04:54 PM
アング ヒンディ ルミンゴン サ ピナン ガリガン、ヒンディ マカララティング サ パロロオナン!
最高 :D
summergirl
12-28-2006, 06:03 PM
Dax san,yun na nga iyon,palpak pa ang turo sa akin,sorry huh.Thanks for correcting me.
striver
12-28-2006, 07:20 PM
光ものすべてが金ならず
ひかるものすべてがかねならず 。
hikaru mono subete ga kane narazu.
All is not gold that glitters..
razzmattazz
12-29-2006, 12:52 AM
慌(あわ)てる乞食(こじき)は貰(もら) いが少(すく)ない
他の仲間よりも早く多く貰おうと欲(よく) ばって慌てる乞食は、かえって人々の反感( はんかん)を買って、貰い分も少なくなる。 慌て急ぐことはかえって逆効果(ぎゃくこう か)になるというたとえ。
:D
striver
12-29-2006, 12:33 PM
アング ヒンディ ルミンゴン サ ピナン ガリガン、ヒンディ マカララティング サ パロロオナン!
これも、日本語としてカウントされたら嬉し い :D
mali ka rito pare. ito ang tama.
アング ヒンディ ルミゴン サ ピナンガ リガン、クング マチニック アイ マラリ ム:D
razzmattazz
01-01-2007, 04:55 PM
mali ka rito pare. ito ang tama.
アング ヒンディ ルミゴン サ ピナンガ リガン、クング マチニック アイ マラリ ム:D
今度こそ負けないべ。
「クング アング バハイ モイ バト、ナ カティラ ナマン クワゴ; ディバレ バ ハイ コ クーボ、ナカティラ ナマン タ ーオ」
どうだい!?:D
aviationlady
01-01-2007, 07:20 PM
今度こそ負けないべ。
「クング アング バハイ モイ バト、ナ カティラ ナマン クワゴ; ディバレ バ ハイ コ クーボ、ナカティラ ナマン タ ーオ」
どうだい!?:D:king:
razzmattazz
01-02-2007, 11:03 PM
騒(わわ)しい女(おんな)は夫(おっと) を食(く)う
【意味】
口やかましい女は夫の身をほろぼしてしまう 。
【集成本狂言・太鼓負より】
「わわしい女は夫を喰ふと云ふが、そなたの 事ぢゃ」
たまにはまじめなことを言おう
maple
01-03-2007, 11:35 AM
親しくなる 馬鹿にする (したしくなる バカにする) shitashiku naru baka ni suru.
Meaning: familiarity breeds contempt.
mhisoza
01-20-2007, 10:02 PM
猫に小判 - neko ni koban
その物の価値を知らない人に持たせても、意 味がないこと。
sono mono no kachi wo shiranai hito ni motasetemo imiga nai koto.
freegirl
01-20-2007, 11:21 PM
please correct me if I'm wrong. just want to share .
郷 に 入れば 郷 に した がえ。
Gou ni ireba gou ni shitagae.
When you are in a village,do as the villagers do.
(When in Rome,do as the Romans do.)
mhisoza
08-10-2007, 09:47 AM
日本語の 教科書を 久しぶりに 開いて 見たら この ことわさ” を 見つけまし た。:D
朱に 交われば 赤く なる
Shuni majiwareba akaku naru
白ワインに 赤ワインを 入れると、ワイ ンは 赤く なって しまいま す。
人も、いい 友達と 仲良く すれば、 い い 人に なりますが、 悪い
友達と 仲良く すると、悪い ことを し ます。 ですから、 悪い 友達と
仲良く しない ほうが いいと いう 意 味です。
hindi po ako expert pero dahil mahilig ako sa language it includes riddles and proverbs. minsan nagsesearch ako sa internet para sa mga ganito, minsan nakakatulong din po sa pagaaral magjapanese:p di ko pa po nababasa lahat ng post niyo pero malamang basahin ko po(asking permission na din to pirate:O ) eto naman po ang gusto ko sa japanese kotowaza.
明日は明日の風が吹く ( ashita wa ashita no kaze ga fuku)
tomorrow tommorrow`S wind will blow
dami pa po ako gusto kaso d ko makita copy ko
百聞は一見に如かず(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
English equivalents ay "A picture is worth a thousand words", or "To see is to believe" according to Space ALC (http://www.alc.co.jp/). Minsan nagkakamali ako nasasabi ko 「一見は百聞に如かず」 (A word is worth a thousand pictures???) :p :D
Siya nga pala, may nahanap akong link sa Space ALC website na useful para sa ating mga nagaaral ng kotowaza:
ことわざ・慣用句集 (http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?ctg_in=3)
@yui san,
Maganda yang kotowaza mo, parang "Habang may buhay may pagasa" hmmmm tama ba? :p Thanks for sharing.
mtwalton
11-05-2007, 08:10 PM
Hotoke no kao mo san-do made.
Even the Buddha's face, only until the third [slap]
Even the most mild-mannered person will lose his/her temper eventually.
sono to-ri desu:yesyes:
kaori
11-05-2007, 10:50 PM
二者択一はどちらかしかできない。(nis ya takuichu wa dochira ka shika dekinai)
You can't have your cake and eat it too.
anaximus
12-07-2007, 10:19 PM
I think in Japanese a beast is called 獣(けもの)
so imagine someone's heart has a け on it :)
ax
Hi Dax,
Thank you for this thread. :sweeties: Wala rin akong masyadong alam na kotowaza:p
Eto muna share ko:
心臓に毛が生えている。 ( しんぞうに け が はえて いる )。
I think , 図々しい 人の事を 意味する 。 An impudent person.
simplymystic
12-07-2007, 10:30 PM
さるも木から落ちることもある 。。。。
犬も歩けば棒にあたる。。。。
弘法も筆の誤り。。。。
anaximus
12-07-2007, 10:45 PM
I think this one is borrowed from Chinese:
百聞不如一見
ax
百聞は一見に如かず(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
English equivalents ay "A picture is worth a thousand words", or "To see is to believe" according to Space ALC (http://www.alc.co.jp/). Minsan nagkakamali ako nasasabi ko 「一見は百聞に如かず」 (A word is worth a thousand pictures???) :p :D
Siya nga pala, may nahanap akong link sa Space ALC website na useful para sa ating mga nagaaral ng kotowaza:
ことわざ・慣用句集 (http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?ctg_in=3)
@yui san,
Maganda yang kotowaza mo, parang "Habang may buhay may pagasa" hmmmm tama ba? :p Thanks for sharing.
I think this one is borrowed from Chinese:
百聞不如一見
axCould be. Is the meaning the same? Sabagay, marami namang ことわざ na borrowed from Chinese.
vBulletin® v3.7.0 Beta 4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.