View Full Version : Nihonggo - Tagalog Translation
summer
04-18-2006, 07:05 PM
Hello mga ka-TF! I would like to ask for your help in translating Nihonggo terms into Tagalog.
Ano po ang equivalent word sa Tagalog ng mga terms na ito?
なんてこった!
まあいいか。。。
ありえない・・
びみょー
ヒューマン (pertaining to movies kaya?)
がたがたぬかすんじゃねえ!
Thanks po sa mga mag-re-reply.
Yoroshiku onegai shimasu! (Paano ba ito itagalog:confused: )
なんてこった!
まあいいか。。。
ありえない・・
びみょー
ヒューマン (pertaining to movies kaya?)
がたがたぬかすんじゃねえ!
Hi summer! Ang hirap naman ng mga yan. :banghead: Kailangan ba sa Tagalog talaga, o pwede din sa Pilipino o English? Subukan ko ha.
1. なんてこった!
Isang expression ng pagkagulat. Sa English: "Holy ***t!", "OMG!", "Geez!" etc.
So kung sa Pilipino...hmm, ano nga ba? "Susmaryosep!"? :confused:
2. まあいいか
"Sige na nga." (ayaw sana sa simula pero pumayag din)
3. ありえない
Imposible
4. びみょー
Galing ito sa salitang 「微妙」 with the same pronounciation, which means "subtle", "slight" etc. na ginawang expression ng mga kabataan na ginagamit pag alanganin/hindi sigurado . Halimbawa:
A: 明日の歓迎会行く?Punta ka ba sa Welcome Party bukas?
B: ん、びみょー! Hmm, ewan ko lang/di ko sigurado.
5. ヒューマン
Di kaya "human"? Ano ang sentence ng pinanggalingan?
6. がたがたぬかすんじゃねえ!
May iba pang ibig sabihin ang 「抜かす/ぬかす」 pero I assume yun 「言う」 sa slang yan.
"Wag ka dada ng dada"
Pasensya na ha, puro description lang ang naibigay ko. :O
summer
04-19-2006, 01:20 PM
Dax san, salamat sa reply. It really helped. Yung sa human - nasa category ng movies yata kasi meron nakasulat doon - comedy, series, action, horror, so na-assume ko na pong movie category.
summer
04-19-2006, 01:56 PM
Hello mga ka-TF ang dami-dami ko pa pong tanong:) . Bukod po sa Tagalog or Pilipino or mga na-English na expressions, pwede po bang pakidagdagan sa Binisayang term. Salamat po:):bowdown:
1. 非常に〜
2. 少し〜
3. 泊まる
4. 休憩 (shop?)
5. 〜しませんか?
6. 〜に行きませんか?(papa ano po ba ito gamitin sa Tagalog at Bisaya?
7. 〜したほうがいいです。
8. 遠慮します。
9. 消えてください。
10. 結構です。
11. ほっといてください。
12. しつこいです。
:)
v_wrangler
04-19-2006, 02:27 PM
Dax san, salamat sa reply. It really helped. Yung sa human - nasa category ng movies yata kasi meron nakasulat doon - comedy, series, action, horror, so na-assume ko na pong movie category.
Dax is the expert so I'd just delve into this human thing. The Japanese society has a tendency to japanize words borrowed from the English language. And sometimes the result sound so legit, unique but funny. In the entertainment world, "Human Drama" is frequently used to emphasize the (strong) play of emotion in a TV or movie piece with ningens as casts of course. Perhaps to differentiate and downplay cheap productions from itself...
So what's next? Animal Drama, Insect Drama, Plant Drama?
summer
04-19-2006, 02:37 PM
v_wrangler thanks sa explanation. so perhaps that is equivalent to what we term as "drama" in our movies?
summer
04-19-2006, 04:11 PM
Next question po. What do they want to say or convey when they tell this "味の素ありますか?" Kasi sa altavista translation - Is there Ajinomoto Co., Inc.? - iniisip ko po baka ibig sabihin e - "May vetsin ba kayo? " . Help me please:confused:
itchay
04-19-2006, 04:15 PM
Hello mga ka-TF ang dami-dami ko pa pong tanong:) . Bukod po sa Tagalog or Pilipino or mga na-English na expressions, pwede po bang pakidagdagan sa Binisayang term. Salamat po:):bowdown:
:)
hi, summer! parang busyng-busy ka 'ata sa Nihonggo lessons mo ah. kelangan yata natin ng colloquial dictionary nire...pero, susubukan ko at pasensiya na pag nagkamali, hindi kasi ako colloquial...kulokoy lang! :pat nagkataon na Bisaya pa man din....kulokoy na Bisaya, hehehe. Here I come...
1. 非常に〜 E: very (much); exceedingly; extremely; greatly T: sobra(~ng ganda mo!); grabe B: sobra(~ka buotan! ako ni!); grabe
2. 少し〜 E: a little; a small quantity; a few T: konti B: gamay
3. 泊まる E: stay for the night; lodge T: tumira; tumuloy B: mopuyo
4. 休憩 (shop?) E: break (like lunch break); rest; (a) recess T: pagpapahinga B: tingpahulay
5. 〜しませんか? E: would you~; why don't you~ T: gusto mo bang ~; tayo nang mag~ B: pwede ka mo(~isbog?); gusto ka mang(~laag ta?)
6. 〜に行きませんか? ginagamit mo to pag me gusto kang puntahan with matching activity sa pupuntahan mo. like: gusto mo ba 'nood tayo ng Titanic sa sinehan? Titanic o eigakan ni mi ni ikimasen ka?
7. 〜したほうがいいです。E: It's better that (you take the train to work) T: Mas mabuti (magbisekleta ka na lang para iwas gastos.) B: Mas maayo (maglakaw na lang ka, duol ra bitaw.)
8. 遠慮します。E: hesitate(to do something); hesitate (over something); hesitate (about something) T:mag-atubili; mag-alinlangan B: mag-ukon-ukon; magpanagana
9. 消えてください。 E: Get lost! T: Maglaho ka nga!; Wag kang pakita sa 'kin! B: Ayaw na pakita diri! Ayaw ko pakit-a sa imo nawong!
10. 結構です。Dami meaning nito. Kadalasan ginagamit ito pag gusto mo tanggihan isang bagay (like may nag-alok sa iyo ng inumin tapos ayaw mong uminom) sa mas malumanay na paraan. (kesa sabihin mo ng diretsahan na "ayaw ko")
11. ほっといてください。E: Please leave (something/someone) alone. T: Huwag mo nang pakialaman; Huwag kang makialam. B: Pasagdai; Ayaw samoka.
12. しつこいです。E: persistent; insistent; stubborn T: Tigas ng niyog mo! B: Gahi kag ulo!
haaay, pinagpawisan kilikili ko neto! :grinny:sana me naitulong ako kahit konti. sorry nalang pag me mali at kulang...to the rescue nalang cguro ang drama ni Kuya Dax pag nakita nya tong pinagpo-post ko. tanong ko lang...ba't pati Bisaya, kailangan mo ng translation?
What do they want to say or convey when they tell this "味の素ありますか?" Kasi sa altavista translation - Is there Ajinomoto Co., Inc.? - iniisip ko po baka ibig sabihin e - "May vetsin ba kayo? " .Yung na nga siguro, naghahanap ng vetsin. Although maraming products ang Ajinomoto, yung vetsin pa din ang pinaka-kilala. Ang haba naman kung sasabihing,「味の素のグルタミ ン酸ナトリウムはありますか」 :D
By the way, besides Altavista you may want to try:
http://www.alc.co.jp/index.html
I find that site very, very useful. Marami kasing sample sentences, both in English and Japanese. :)
summer
04-19-2006, 05:17 PM
Thanks Itchay san and Dax san for the explanation. :) Salamat din sa ajinomoto:D
striver
04-19-2006, 06:22 PM
Hello mga ka-TF! I would like to ask for your help in translating Nihonggo terms into Tagalog.
Ano po ang equivalent word sa Tagalog ng mga terms na ito?
なんてこった!
まあいいか。。。
ありえない・・
びみょー
ヒューマン (pertaining to movies kaya?)
がたがたぬかすんじゃねえ!
Thanks po sa mga mag-re-reply.
Yoroshiku onegai shimasu! (Paano ba ito itagalog:confused: )
here is my understanding about the term below:
①なんてこった!(in tagalog parang iyong expression sa atin na "hay naku, bakit ba naging ganyan iyan!")
②まあいいか("sige na nga . . . ", "bahala na nga . . . ")
③ありえない("di ko makapaniwala ....", "no way for it to happen . . .", "i cant beleive it . . .")
④びみょう(the one i frequently use. this means that you are slightly in favor pero parang kulang. in tagalog terms, "sige titingnan ko", or "susubukan ko", "sige sangayon ko pero . . . ")
⑤ヒューマン(what is this, maybe a combination of two words . . . )
⑥がたがたぬかすんじゃねえ!( this means, "wag ka ngang lalampa lampa", or "magseryoso ka nga")
itchay
04-19-2006, 07:14 PM
sori, dobol post (ito pala dapat nasa huli...sorry po...analog na tao lang kasi.)
itchay
04-19-2006, 07:15 PM
summer, sorry at medyo hindi tuwid yung ibang translations ko. :(i assumed kasi na narinig mo lang ang mga phrases sa magkakaibigan na nag-usap o di kayay sa TV. inakala ko casual setting. kung nagkamali ako, ikaw nang bahala mag adjust sa mga pinagsusulat ko ha.:) peace tayo. :D
summer
04-19-2006, 07:22 PM
Thanks Striver san for the reply.
Itchay san, maganda nga iyong ganon kasi natural na ginagamit natin iyong mga words na iyon which are equivalent to what they mean in nihonggo.
I will be posting for more. Please bear with me:O . Yoroshiku onegai shimasu.
itchay
04-19-2006, 07:31 PM
Thanks Striver san for the reply.
Itchay san, maganda nga iyong ganon kasi natural na ginagamit natin iyong mga words na iyon which are equivalent to what they mean in nihonggo.
I will be posting for more. Please bear with me:O . Yoroshiku onegai shimasu.
ok lang, summer. basta't kaya lang at me oras magsulat. maganda rin ung link binigay ni Kuya Dax. sa susunod, pag me tanong ka pa, buti cguro bigay ka ng kaunting background kun saan galing ang mga phrases. contextual kasi ang pagta translate. maraming meaning ang isang word depende sa sitwasyon. at depende din sa sitwasyon kung pano mo ihanay salita mo. gambatte ne!:)
sensei
04-20-2006, 10:27 AM
Hello mga ka-TF! I would like to ask for your help in translating Nihonggo terms into Tagalog.
Ano po ang equivalent word sa Tagalog ng mga terms na ito?
なんてこった!
まあいいか。。。
ありえない・・
びみょー
ヒューマン (pertaining to movies kaya?)
がたがたぬかすんじゃねえ!
hi summer !!!
I think Dax perfectly translated these terms.
ヒューマン??? alam ko yata to hehe...translate ko in english ha
"whew man!!!" びみょーだね。。。まあいいか。。。しょう がない:p nihonggo wakalimasen:D ありえないよね。。。
:bonk: がたがたぬかすんじゃねえよ! !!:D peace joke lang ha
hi summer !!!
I think Dax perfectly translated these terms.
???????? alam ko yata to hehe...translate ko in english ha
Mga guys, ang ibig sabihin nyang hyu-man na yan, eh "human drama" o kaya "感動映画" (Kandou Eiga).:Dv he he he....
@summer
kakatawa yung ibang translation request mo ah? ginamit na ba sa yo yan?
summer
04-20-2006, 12:52 PM
Thanks sa replies:bouncy:
@ sensei
hahaha, maganda rin ang pagkagamit mo sa words in a sentence :) . magamit nga din iyan sa pakikipag-usap dito sa makulit na kasama namin dito sa lab.
@dcat
Pina-pa translate po itong mga words from Japanese to Tagalog and Bisaya. Pero noon sinabihan nila ako dito sa lab ng "wagamama" pero hindi ko pa alam ang meaning noon so ded-ma lang ako.
Thanks ulit po. dami ko pang tanong na susunod. asikasuhin ko na lang muna mga mushrooms ko at baka mag-tampo silang e di sila tutubo:eek: .
summer
04-20-2006, 01:03 PM
Ano po ba ang differences ng mga ito sa Tagalog and Bisaya term? Ang alam ko lang po is parepareho silang cute or maganda :eek: Aside from the formal way of saying, may Jologs or slang term ba for these?
1. かわいいですね。
2. かっこいいですね。
3. きれいですね。
4. かっこいい
Ito naman po ay nasa kategorya ng ケンカする
1.これは国際問題になります. (Ang pagka-translate ko is, "Magiging problema ng lipunan ito" (ehek! tama ba ako:p )
itchay
04-20-2006, 01:19 PM
1.これは国際問題になります. (Ang pagka-translate ko is, "Magiging problema ng lipunan ito" (ehek! tama ba ako:p )
korek ka ng konti diyan, summer! kaso lang medyo lawakan natin ang scope ng problema...pag sinabi mo lipunan, 社会問題(shakai mondai)lang siya...ang国際問題, siguro mai ta translate natin as "international/global problem/issue".
itchay
04-20-2006, 01:43 PM
Ano po ba ang differences ng mga ito sa Tagalog and Bisaya term? Ang alam ko lang po is parepareho silang cute or maganda :eek: Aside from the formal way of saying, may Jologs or slang term ba for these?
1. かわいいですね。 "(You) look charming!" , "(You) look cute!" (pretty din)- kung sa Ingles pa. Pag itinagalog mo spelling lang yata mag-iiba, ihihihi, "Ang kyut mo!". Ganon din sa Bisaya, "Ka kyut nimo oi!" (hehe, sorry best answer ko na to.)
2. かっこいいですね。"(You) look smart!" "(You) look cool!" - "Kul mo pare!":D
(you can use this phrase to both the male and female gender, 'wag gamitin ang "kawaii" sa lalaki, hirap na...baka makurot ka pa.:D)
3. きれいですね。 Beautiful, Lovely. Maganda. Gwapa (you can also use this to cute peeps)
4. かっこいい That's cool! Galing! (isip muna ako sa Bisaya)
summer
04-20-2006, 02:34 PM
itchaaay san~ thanks sa explanation about "lipunan". oo nga ano, may difference yung scope ng lipunan at sangka-daig-digan (masyado yatang malalim hehehe).
big thanks really.:)
summer
04-21-2006, 06:02 PM
Hello again. Eto na naman po akong magtatanong sa inyo:) How do we say them in Tagalog / Bisaya? Or similar expressions in tagalog/bisaya please........:) (and if you can add some please...)
1. ポチャ(水の滴が落ちる)
2. ボカッ(グーで殴る)
3. パチン(パーで殴る)
4. カチカチ(時計の音)
5. ひゅー!(落ちる音)
6. ムシャムシャ(食べる音)
7. スタスタ(歩く音)
〜だよ。 (ito ba ay - di ba~
〜なの?
~でしょ?(di ba ~ rin po ba ang ibig sabihin di po ba?) please help:confused: :confused:
vBulletin® v3.7.0 Beta 4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.