View Full Version : shigoto kankei - sensei
sensei
05-08-2006, 09:50 AM
minnasan onegaishimasu
hindi ako makabasa ng tegaki, pakitranslate po para mya mkapag TF na ako:D
thank you in advance !!!
Yujin
05-08-2006, 11:08 AM
Sensei
Pasubok ako ha parang sa tingin ko ung una at huling kanji ay magkaparehas eto ang tingin ko
型枠吊り かたわくつり katawakutsuri
鉄筋吊り てっきんつり tekkintsuri
型枠吊り かたわくつり katawakutsuri
nakatulong sana
sensei
05-08-2006, 03:23 PM
ubos na mani ko hindi pko tapos:cry: :cry: :cry: kainggit naman kayo
@yujin, thanks.....ndyan ka pa?
2563
2564
裾野 = すその
- apilyedo yata ng tao
芹澤 = せりざわ
- apilyedo din
解体工事 = かいたいこうじ
- demolition work (construction, architecture etc.)
御殿川 = ごてんがわ
- pangalan ng isang ilog sa Shizuoka prefecture
- pangalan ng unagiya-san (more than one) sa Shizuoka din
Yujin
05-08-2006, 03:52 PM
@yujin, thanks.....ndyan ka pa?
walang anuman, wala ako kanina.:O
Konting dagdag sa binigay ni Dax sa itaas. :), yun yatang 裾野 ay lugar dyan sa Shizuoka --
すその市 ?!
parang narinig ko na dati.
sensei
05-08-2006, 04:14 PM
thanks :king: baka next time pwede ako mag PM
baka mapuno ang TF sa pagka-wagaM ko:O
for the meantime TF muna ako :yippee: pagod na ko eh :crash: :crash: :crash:
Yujin
05-08-2006, 05:38 PM
thanks :king: baka next time pwede ako mag PM
walang problema basta me oras at me maitutulong feel free sa pag PM.
sensei
05-09-2006, 01:38 PM
yoroshiku onegaishimasu
Yujin
05-09-2006, 01:57 PM
sensei
hirap naman nyan, di ko alam kung makatulong ito at ng itranslate ko ay wala rin meaning na lumabas pero ang individual kanji ay parang ganito ang tingin ko.
?佐美海峰苑
さ み うみ みね その :confused:
I cannot figure out the first kanji :confused:
Baka meron pang maka "crack" na ka -TF
hindi kaya pangalan ng lugar or building yan
PILIPINAS
05-09-2006, 02:02 PM
yoroshiku onegaishimasu
pasali naman..
baka 儀(ぎ)'yung second kanji. i can not read the first one too...
yujin-san, sorry, tininitigan kong maigi, mukhang mali ako...
sensei
05-09-2006, 02:07 PM
@ yujin
Thanks , atleast you gave me an idea
宇佐美 usami
thank PILIPINAS,
gets ko nah
海峰苑 kaihouen
hulog kayo ng langit
ang alam kong kaihouen ganito eh 海峰園
sensei
05-09-2006, 02:26 PM
un nakared lang un alam ko
Yujin
05-09-2006, 05:04 PM
copy and paste na lang at pabasa mo na lang sa "ruby" ng ms word.
ung 駆体 di ko cgurado kung tama. malabo na yata mata ko :)
②大きな騒音を伴う場合等には、近隣の了解 を得るよう特に注意すること
③ 駆体 部分は勿論のこと、他の組合員専有部分又は 階段、廊下等 、規約第8条に定める共有部 分を損傷、汚損した場合は、この処理につい て組合員、占有者及び使用人は連帯して責任 を負い、被害者の請求に従い原状回復又は賠 償しなければならない。
④その他規約、使用細則等を遵守し、管理組 合理事長から指示を受けた場合は速やかに善 処すること
sensei
05-09-2006, 05:08 PM
thanks:tiphat:
back to work uli ako :type: :crash:
pointblank
05-09-2006, 09:43 PM
@ yujin
Thanks , atleast you gave me an idea
usami
thank PILIPINAS,
gets ko nah
????kaihouen
hulog kayo ng langit
ang alam kong kaihouen ganito eh ???
Yes, tama ang Usami, as in, lugar yan in Itou City sa may bandang Izu Peninsula. I sort of figured it out by associating it to Susono, which is another place nearby diyan sa Shizuoka. (May project kasi ako dati diyan, kaya ko nabasa... pero sa totoo lang, kung sino man ang sumulat nun, napaka-hetakuso ng penmanship. Kahit na Hapon, di mababasa yung "U" kung wala yung "sami".)
You would be right about the "en" usually being the "en" from "kou-en" (park), but this is a special case, dahil proper noun ito - as in, pangalan ng lugar - kaya yung alternative "en" ang ginamit.
The correct kanji for "kutai" is as printed in your attached file, with a "mi-hen" (a "karada" on the left). In your text, this would mean the main body of a building. I would sumrise that the text is part of the rules for managing or maintaining a commonly owned building such as a condominium or cooperative housing.
Mukhang nakaka-praning yang trabaho mo...:D
ayumi
05-10-2006, 01:13 AM
copy and paste na lang at pabasa mo na lang sa "ruby" ng ms word.
ung 駆体 di ko cgurado kung tama. malabo na yata mata ko :)
②大きな騒音を伴う場合等には、近隣の了解 を得るよう特に注意すること
③ 駆体 部分は勿論のこと、他の組合員専有部分又は 階段、廊下等 、規約第8条に定める共有部 分を損傷、汚損した場合は、この処理につい て組合員、占有者及び使用人は連帯して責任 を負い、被害者の請求に従い原状回復又は賠 償しなければならない。
④その他規約、使用細則等を遵守し、管理組 合理事長から指示を受けた場合は速やかに善 処すること
I HOPE THIS HELPS:
(2) Be careful to cases with the big noise in particular to get the consent of a neighborhood
(3) When the damage was damaged in the joint ownership part which other member of an association exclusive possession parts or stairs, a corridor fix for agreement Article 8 not to mention 駆体部分, a member of an association, an owner and a servant are joint about this processing, and take responsibility, and follow request of a victim; restitutio in integrum must compensate it.
(4) In addition, I observe an agreement, use detailed rules, and take proper measures immediately when I took instructions from Director of management association
Yujin
05-10-2006, 09:57 AM
baka 儀(ぎ)'yung second kanji. i can not read the first one too...
yujin-san, sorry, tininitigan kong maigi, mukhang mali ako...
ok lamang, ang sama naman kasi ng sulat :D hirap basahin at nakakaduling.
thanks
back to work uli ako
walang anuman, shigoto de ganbatte kudasai
pointblank
05-10-2006, 07:39 PM
I HOPE THIS HELPS:
(2) Be careful to cases with the big noise in particular to get the consent of a neighborhood
(3) When the damage was damaged in the joint ownership part which other member of an association exclusive possession parts or stairs, a corridor fix for agreement Article 8 not to mention 駆体部分, a member of an association, an owner and a servant are joint about this processing, and take responsibility, and follow request of a victim; restitutio in integrum must compensate it.
(4) In addition, I observe an agreement, use detailed rules, and take proper measures immediately when I took instructions from Director of management association
Dinaan mo ba ito sa Japanese-English translating software?:D
ayumi
05-10-2006, 07:41 PM
Dinaan mo ba ito sa Japanese-English translating software?:D
tumpak! okashi ba ang meaning? yung KUTAI BUBUN ang di ma makuha...
pointblank
05-10-2006, 08:01 PM
tumpak! okashi ba ang meaning? yung KUTAI BUBUN ang di ma makuha...
Kasi nga, mali yung Kanji nung "ku" sa kutai. (Please refer to my previous post.)
Obvious na makina ang nagtranslate, dahil putol-putol yung mga sentences... tsaka sino ba naman ang magtatranslate ng "genkyou kaifuku" into "restitutio in integrum" pwera na lang yung mga pari sa Roma nuong 17th century? :D In common English, this simply means "restore to original condition".
pointblank
05-10-2006, 08:01 PM
tumpak! okashi ba ang meaning? yung KUTAI BUBUN ang di ma makuha...
SORRIIII ! Napindot ko nang dalawang beses dahil sa bagal nung computer!! :O
---------------------------------
Kasi nga, mali yung Kanji nung .....(deleted)
ayumi
05-10-2006, 08:07 PM
Kasi nga, mali yung Kanji nung "ku" sa kutai. (Please refer to my previous post.)
Obvious na makina ang nagtranslate, dahil putol-putol yung mga sentences... tsaka sino ba naman ang magtatranslate ng "genkyou kaifuku" into "restitutio in integrum" pwera na lang yung mga pari sa Roma nuong 17th century? :D In common English, this simply means "restore to original condition".
kaya pala nahilo ako sa kakahanap ng KUTAI BUBUN na yan? ha! ha! ang lalim ba ng "restitutio in integrum"?....sa da vinci code ko yata nakuha yun...joke...
..actually..hindi sya from japanese-english translation software....sa cross language ng yahoo..
pag me papers na di ko mabasa,then wala asawa ko dun ko tina-translate,hindi man sya perfectly translated,at least I have the idea kung ano sya...
Yujin
05-10-2006, 10:41 PM
リフォーム
BEFORE: 駆体 ------> AFTER: 躯体
:D
sensei
05-11-2006, 12:13 PM
Thanks to all:thumb:
Inovertime ko na yung 12pages on that same day.
Pati yang KUTAI BUBUN :crash: na yan
nahirapan ako sa part na yan kaya pinost ko sa TF
kansha shimasu :bowdown: Timog Forum
Yujin
05-11-2006, 12:38 PM
sino ba naman ang magtatranslate ng "genkyou kaifuku" into "restitutio in integrum" pwera na lang yung mga pari sa Roma
:D hindi kaya japanese to LATIN ang nagamit ni ayumi
Rhees
05-15-2006, 11:14 AM
baka 宇佐美 (USAMI) na gasoline station. yung kanji after siguro yung branch name.
Rhees
05-15-2006, 11:29 AM
yoroshiku onegaishimasu
I think you are referring to a resort in Shizuoka.
That's definitely 宇佐美 (USAMI) Yung last is a real estate name. Maraming puedeng reading, try KAI-HOU-EN.
sensei
05-18-2006, 09:58 AM
back to work !!!
Yujin
05-18-2006, 10:04 AM
back to work !!!
pangalan iyan
泰成
ayon sa name reader:
Most Common:Yasunari
Other readings: Yasunori, Yasushige, Taisei
sensei
05-18-2006, 10:07 AM
pangalan iyan
泰成
ayon sa name reader:
Most Common:Yasunari
Other readings: Yasunori, Yasushige, Taisei
maybe Taisei ne...
me kumi kase yan kasunod
泰成組 - taiseigu mi noh?...thanks
Yujin
05-18-2006, 10:11 AM
maybe Taisei ne...
me kumi kase yan kasunod
泰成組 - taiseigu mi noh?...thanks
hmm, could be but usually 組 means group .. so Sensei-gumi = Sensei's Group
So if its a name like Yasunari it could mean Yasunari's Group
:)
add: checked on the word 泰成 in 国語辞典 didnt get a hit, definitely a name.
@sensei
Di ba related sa construction itong tinatranslate mo? If so, posibleng pangalan siya ng isang company specializing in scaffolding (足場: あしば), na ang tawag dito ay とび職 (tobishoku). Fyi, maraming ganun na nagtatapos sa 組 ang company name. :)
In fact, searching the net will yield one such company (http://phonebook.yahoo.co.j p/bin/search?p=0557-48-9696) in Shizuoka, complete with address and telephone number. Yes, it's also in 宇佐美. :D
Kaya lang...di ko mahanap kung alin talaga ang basa: Yasunori, Yasunari or Taisei. :O
sensei
05-22-2006, 09:40 AM
@sensei
Di ba related sa construction itong tinatranslate mo? If so, posibleng pangalan siya ng isang company specializing in scaffolding (足場: あしば), na ang tawag dito ay とび職 (tobishoku). Fyi, maraming ganun na nagtatapos sa 組 ang company name. :)
Kaya lang...di ko mahanap kung alin talaga ang basa: Yasunori, Yasunari or Taisei. :O
So desu...related sa construction lahat ng pinapatranslate ko sa TF. Ano toki I was busy writing 足場工事の見積り kaya hindi ko nakita un last post. sorry:)
hmm, could be but usually 組 means group .. so Sensei-gumi = Sensei's Group
So if its a name like Yasunari it could mean Yasunari's Group
:)
They prefer 泰成組 as Taiseigumi...thanks huh !!! hindi kasi sa lahat ng oras, jama ako sa co-workers dito.
Osewaninatteorimasu.
I find TF very helpful...onaji filipinjin de hontoni tasukaru. Nahihirapan ako kase hindi ko pa nae-encounter using these terms sa daily kaiwa except na lang kung shigoto ang topic.
Taihen...hamak na talent lang kase kaya napadpad dito sa japan na walang background or formal education sa nihonggo. I started from zero...these past two years... nakakalokah!!!
Every Sunday lang ang private nihonggo lesson ko...M~Sat sa TF:D
Maybe these will also be an additional benkyou to you guys kahit hindi related sa araw araw nating buhay...muzukashii ji ito para sa akin. :O
I'll post more...yororoshiku onegaiitashimasu.
Yujin
05-22-2006, 10:02 AM
They prefer 泰成組 as Taiseigumi...thanks huh !!! hindi kasi sa lahat ng oras, jama ako sa co-workers dito.
I see, so they prefer Taiseigumi. Noted that and thanks din. :)
Osewaninatteorimasu.
I find TF very helpful...onaji filipinjin de hontoni tasukaru. Nahihirapan ako kase hindi ko pa nae-encounter using these terms sa daily kaiwa except na lang kung shigoto ang topic.
Taihen...hamak na talent lang kase kaya napadpad dito sa japan na walang background or formal education sa nihonggo. I started from zero...these past two years... nakakalokah!!!
Every Sunday lang ang private nihonggo lesson ko...M~Sat sa TF:D
Maybe these will also be an additional benkyou to you guys kahit hindi related sa araw araw nating buhay...muzukashii ji ito para sa akin.
Iie, Kochira kozo. I was surprised :eek: na malaman na hindi ka kamo nag formal Nihongo studies at malayo sa trabaho mo ngayon ang trabaho mo dati. But ang level ng nihongo mo is above average, sensei. Isa lang ibig sabihin na Ganbariya-san (頑張り屋さん) and Yuushuu (優秀) ka marahil (sobra na yata papuri ito :) ).
Additional benkyou din nga ito para sa akin na hindi familiar sa mga terms na ginagamit sa trabaho mo. So keep it up and ganbarou ne !
sensei
06-19-2006, 02:34 PM
Help me...I can't read this
Thanks in advance...see you later:jiggy: :jiggy: :jiggy:
Yujin
06-19-2006, 02:59 PM
Help me...I can't read this
Thanks in advance...see you later
津久井
邸 地
ちん型
事務
つくい -- name could be person or place
てい ち -- cannot read as pair, could be a rare first name
ちんがた -- not sure here
じむ
Whole meaning? I have no idea.
sensei
06-19-2006, 03:14 PM
:lol: hahaha!!! so desuyo ne
津久井邸 なになに 地 か ちん型。。。 いみわからない:O
maliit kase yang 事務 na yan...ngayon ko lang napansin 事務 pala siya.
Dapat pinalaki ko muna bago i-post:D
:wavey: Osashiburi!!! pinapawisan kilikili ko!!!
San kyu!!!
Yujin
06-19-2006, 03:30 PM
:lol: hahaha!!! so desuyo ne
津久井邸 なになに 地 か ちん型。。。 いみわからない:O
maliit kase yang 事務 na yan...ngayon ko lang napansin 事務 pala siya.
Dapat pinalaki ko muna bago i-post:D
Dagdag,
邸 -- can also be read as やしき Yashiki
(di ko alam yun ah ang akala ko ito lang 屋敷 eg. お化け屋敷)
地 ちん 型 -- ito na lang ang mahirap intindihin.
:wavey: Osashiburi!!! pinapawisan kilikili ko!!!
San kyu!!!
Hisashiburi din, naku punasan mo :D.
Youre welcome ;)
ghostrider
06-20-2006, 02:23 PM
I think it`s 地鎮祭(じちんさい)-ji chin sai
土木・建築工事などで、工事を始める前に土 地の神をまつり、工事の無事を祈る儀式。と こしずめのまつり。土祭り。地祭り。地祝い 。
The Shinto ceremony of purifying a building(constructio n) site
sensei
06-20-2006, 05:35 PM
I think it`s 地鎮祭(じちんさい)-ji chin sai
土木・建築工事などで、工事を始める前に土 地の神をまつり、工事の無事を祈る儀式。と こしずめのまつり。土祭り。地祭り。地祝い 。
The Shinto ceremony of purifying a building(constructio n) site
ありがとう ございます:bo wdown: 助かりました
ghostrider
06-21-2006, 06:21 PM
ありがとう ございます:bo wdown: 助かりました
どういたしまして。ところで、地鎮祭の意味 はお分かりになりましたか?
参考までに、英文での要約を書いておきます ね
Your welcome. By the way,did you understand the meaning of Jichinsai?
I will quote an english explanation just for a heck of it.
"Japanese hold the ceremony of Jichinsai to calm the spirit of earth when they build a new building or other installations such as highway, airport, etc..
In this ceremony, Kannushi, a priest of shinto , prays the success of building.
Jichinsai is one of traditional shinto rituals. It was believed that if someone built a new house without permission of earth spirit, the spirit would got angry and destroy the building."(quoted)
I have seen a shinto priest exorcise an automobile for goodluck in Meiji shrine before.
They were very serious about the ritual though.:D
sensei
06-22-2006, 09:43 AM
どういたしまして。ところで、地鎮祭の意味 はお分かりになりましたか?
参考までに、英文での要約を書いておきます ね:D
べんきょうになりました:)
うちも移動しましたから。。。今まで地鎮祭 のこと分からなかったです:D
next...
Yujin
06-22-2006, 09:51 AM
引手交換
ひきてこうかん
change of Knob / handle (could be door or cabinet or drawer)
sensei
06-22-2006, 09:54 AM
:)
これはなんですか?
。。。。きそんだ 既存
Yujin
06-22-2006, 10:05 AM
これはなんですか?
。。。。きそんだ 既存
きそん or きぞん ですね。 BINGO ! :D
sensei
06-22-2006, 10:09 AM
きそん or きぞん ですね。 BINGO ! :D
naduduling na ako:D parang nagdidikit lahat ng kanji:insane:
:roll: :roll: :roll:
Yujin
06-22-2006, 10:19 AM
naduduling na ako:D parang nagdidikit lahat ng kanji:insane:
oo kapag sobrang liit mahirap basahin. Maganda yung ginagawa mo scan to image then palakihan para kitang kita. :)
sensei
06-26-2006, 10:15 AM
grabe ampangit ng penmanship nito hindi ko talaga mabasa...help
thanks in advance!!!:D
Yujin
06-26-2006, 10:30 AM
grabe ampangit ng penmanship nito hindi ko talaga mabasa...help
thanks in advance!!!:D
Sa unang tingin ung umpisa lang ang nabasa ko.
塗り替え
ぬりかえ -- repaint ka na?
second to last kanji -- hindi ko mabasa. 字汚すぎて読めない。 (塗 -- ぬる ? din yata)
契 -- けいやく の けい ???
puting tainga
06-26-2006, 06:59 PM
塗り替え塗装 nurikae tosou , repainting, or repainting + painting
Maraming hits sa Google.
sensei
07-04-2006, 10:24 AM
:karate: :karate: :karate:
:bowdown: :tiphat:
Yujin
07-04-2006, 10:34 AM
茅ヶ崎市東海岸南
Chigasaki Shi Higashi Kaigan Minami
HTH :)
sensei
08-03-2006, 04:48 PM
Yujin san...yooohoooo
Busy ka pow???:kiss: Kiss kita para translate mo to4617
Hindi ko po mabasa...
Yolotsiku nye!!!:p
Nandaka Ya....no
Yujin
08-03-2006, 05:02 PM
Hi sensei
I think , 八幡野中古物件 --- Yawatano Chuuko Bukken
sensei
08-03-2006, 05:15 PM
Hi sensei
I think , 八幡野中古物件 --- Yawatano Chuuko Bukken
So desu ne...nag try ako ng yahatano kanina...
kaya pala..."Yawatano"
mata benkyou ni narimashita:D
Arigato...
sensei
08-04-2006, 01:34 PM
may makakabasa po ba nito? 4649:jiggy: :jiggy: :jiggy:
:insane: :insane: :insane: ...para pong wala si yujin my lab:bowdown:
vectra1123
08-04-2006, 09:19 PM
may makakabasa po ba nito? 4649:jiggy: :jiggy: :jiggy:
:insane: :insane: :insane: ...para pong wala si yujin my lab:bowdown:Sensei ,wala bang mas malabo pa sa unang kanji na nakasulat?HA!HA!HA! HIndi mabasa ng anak ko e!Joke lang ha? may kuneksyon ba yun sa isang klase ng trabahong pananahi o paglalagay ng butones? HE!HE!:confused:
sensei
08-05-2006, 08:28 AM
Sensei ,wala bang mas malabo pa sa unang kanji na nakasulat?HA!HA!HA! HIndi mabasa ng anak ko e!Joke lang ha? may kuneksyon ba yun sa isang klase ng trabahong pananahi o paglalagay ng butones? HE!HE!:confused:
Wehehe...yan na ang pinakamalabo:D wala akong alam sa pananahi eh, trabahong macho lang ang alam ko.
hindi ko mabasa yung unang ji pero...yung 手 = te 類 = tagui or rui kamoshiranai.
Pag binasa ng one word...hindi ko makuha kung anong imi :confused: nakakasira ng ulo
csbaby
08-05-2006, 05:54 PM
Wehehe...yan na ang pinakamalabo:D wala akong alam sa pananahi eh, trabahong macho lang ang alam ko.
hindi ko mabasa yung unang ji pero...yung 手 = te 類 = tagui or rui kamoshiranai.
Pag binasa ng one word...hindi ko makuha kung anong imi :confused: nakakasira ng ulo
Tama po kayo sensei san kaya lang po yong unang ji malabo po sya dilat na dilat na yong mata ko kong anong j po yon:D di kaya name ng tela yan.wala na po ba syang karugtong na sentence...ty
sensei
08-05-2006, 06:07 PM
Tama po kayo sensei san kaya lang po yong unang ji malabo po sya dilat na dilat na yong mata ko kong anong j po yon:D di kaya name ng tela yan.wala na po ba syang karugtong na sentence...ty
kanina pa nga ako nahihiwagaan kung bakit tela ang pumapasok sa isip niyo....pati si sexy vectra. Kaya biglang pumasok sa isip ko ang word na 継 which means patch ng damit:confused:
Pero kung pagsasama samahin yan
継 = つぎ
手 = て
類 = るい
as 継手類.... paano siya basahin:confused:
proud me
08-05-2006, 08:46 PM
kanina pa nga ako nahihiwagaan kung bakit tela ang pumapasok sa isip niyo....pati si sexy vectra. Kaya biglang pumasok sa isip ko ang word na 継 which means patch ng damit:confused:
Pero kung pagsasama samahin yan
継 = つぎ
手 = て
類 = るい
as 継手類.... paano siya basahin:confused: sensei~~~ano ba ginagawa mo at mukhang masyado kang problemado dyan sa mahirap basahin na kanji...
baka tsugiterui na lang basahin yan!:D
tsugite=joint
rui=kunin na lang natin sa syurui...
baka yong ipag-joint ang mga syurui(iro-iro na mono for ex.tele)
like...patch work ba...:D sorry!! sensei , mahina ako sa mga ganitong bagay..:D :D
puting tainga
08-05-2006, 10:43 PM
heto ang link sa mga litrato ng tsugite
http://www.monotaro.com/c/000/036/
sensei
08-23-2006, 04:24 PM
may nakakaalam ba sa kanji na ito...hindi ko na makuha.
5029 5030
vectra1123
08-23-2006, 06:21 PM
may nakakaalam ba sa kanji na ito...hindi ko na makuha.
5029 5030 Saan mo bang baul napagkukuha yang mga kanji na yan?HE!HE!HE! Hula ko lang ito ha??? Parang ang ibig sabihin yata nyan e yung may kulang ,o nagkukulang,nawawala sa isang grupo!halimbawa mga papeles kaya ,nagkukulang,o kaya sa isang set ng spare parts mayroong nawawala!HI!HI!HI!Ka kahiya manghula ano?:O
csbaby
08-23-2006, 06:27 PM
may nakakaalam ba sa kanji na ito...hindi ko na makuha.
5029 5030
sensei san、券(ken means a ticket)
耗(もう).
sensei
08-24-2006, 08:41 AM
sensei san、券(ken means a ticket)
耗(もう).:skull:
Ohayosan csbaby,
Salamat po...ganito kasi, hindi ko makuha 消耗 pala.
Yung 券 ngayon ko lang din naalala...:bowdown:
tita vex...sexy ka talaga, kulit mo ha!!!
wala kasi akong magawa kahapon kaya naghalungkat uli ng baul :D ...pasensiya na
vectra1123
08-24-2006, 12:29 PM
:skull:
Ohayosan csbaby,
Salamat po...ganito kasi, hindi ko makuha 消耗 pala.
Yung 券 ngayon ko lang din naalala...:bowdown:
tita vex...sexy ka talaga, kulit mo ha!!!
wala kasi akong magawa kahapon kaya naghalungkat uli ng baul :D ...pasensiya naHA!HA!HA!Ikaw talaga,kinukulit lang kita!!!!:D
sensei
08-24-2006, 07:05 PM
HA!HA!HA!Ikaw talaga,kinukulit lang kita!!!!:D
hikhikhik,,...bilib talaga ako sayo, tumpak ang hula mo sexy.
"may kulang po" ....may kulang po kayo sa utak:biglaugh: jowk jowk...wala akong makulit ngayon eh
vectra1123
08-24-2006, 07:36 PM
hikhikhik,,...bilib talaga ako sayo, tumpak ang hula mo sexy.
"may kulang po" ....may kulang po kayo sa utak:biglaugh: jowk jowk...wala akong makulit ngayon ehHA!HA!HA! May kulang talaga sa akin!!!HI!HI!HI! DYOWA!!! HA!HA!HA! OT na ito ha!Hindi yun talaga ang intindi ko sa kanji na isinulat mo HA!HA!HA! KEN <Kan>? at saka Mo o di ba? Si Enteng kabisote ito hindi mo ba alam,row 4 ako dati sa tabi ng basurahan!!!:D:D
sensei
11-22-2006, 09:51 AM
7844
7845
Yujin
11-22-2006, 11:43 AM
Hirap yata nito ah. Cannot figure out particularly what kind of transaction you are doing sensei, But here goes,
From Image1: 振込予約は、翌営業日から7営業日先まで指 定できます。
Schedule for Transfer of funds/payment/salary (kung alin man dyan) can be set until
7 days from the next business day.
From Image 2:
データの受付期限は 総合振込 : 振込指 定日の2営業日前の午前中まで
給与振込 : 振込指定日の3営業日前の午前中までで す。
Deadline for accepting data:
Batch transfer (funds/payment/salary) : morning - 2 business days before the scheduled (i think the one set in Image1) transfer date.
Salary transfer : morning - 3 business days before the scheduled (i think the one set in Image1) transfer date.
hope this helps
sensei
11-22-2006, 11:51 AM
Hirap yata nito ah. Cannot figure out particularly what kind of transaction you are doing sensei, But here goes,
yup naintindihan ko ng konti yang part na yan...thank you ulit.
Wala bang nakasulat sa image tunkol sa furikomi on the same day?
Ang llit ng image kahit lakihan ko hindi ko mabasa yung ibang kanji.:confused:
I'm using another PC para mag furikomi...touch screen pwede ba paturo?
Yujin
11-22-2006, 12:24 PM
Wala bang nakasulat sa image tunkol sa furikomi on the same day?
walang nakasulat tungkol sa furikomi on the same day.
I'm using another PC para mag furikomi...touch screen pwede ba paturo?
Hindi ko yata makuha. Ano ang ipapaturo mo? Paggamit na PC sa pag furikomi? :confused:
sensei
11-22-2006, 12:43 PM
Hindi ko yata makuha. Ano ang ipapaturo mo? Paggamit na PC sa pag furikomi? :confused:
nakuha ko na po.
PC po sa pagfurikomi...kaso nagfurikomi testing muna ako sa account ko tapos, tinignan ko kanina sa bank pumasok naman. Naka advance tuloy hehe:D
Wala kasi bosing eh, importante lang yung isang transaction na ginawa ko.
Nalimutan ko tuloy pasalamat...thanks
Yujin
11-22-2006, 01:03 PM
Nalimutan ko tuloy pasalamat...thanks
walang anuman, aleng buntis :) ;)
sensei
11-22-2006, 01:47 PM
walang anuman, aleng buntis :) ;)
gusto ko lang po pag aralan...paki explain naman.
Yung ANSER-SPC alam ko na po, dito daw yung instant furikomi, parang ramen:D
7847
yoroshiku ne...
Yujin
11-22-2006, 05:30 PM
Hindi ako gaano pamilyar sa mga "financial/accounting terms" kaya baka mali ang meaning na nasulat ko sa english (yun iba ay baka literal masyado)
入手金明細 にゅうしゅっきんめいさい Deposit/Withdrawal details
総合振込 そうごうふりこみ Batch Transfer
給与賞与振込 きゅうよしょうよふりこみ Salary/Bonus Transfer
地方税納付 ちほうぜいのうふ Local Tax payment
口座振込 こうざふりこみ Accoun t Transfer
機能 きのう Functions
随時処理 Active process ?? (ずいじしょり)
環境設定 かんきょうせってい Environment Settings
インターネット Internet
sensei
11-22-2006, 05:45 PM
Hindi ako gaano pamilyar sa mga "financial/accounting terms" kaya baka mali ang meaning na nasulat ko sa english (yun iba ay baka literal masyado)
入手金明細 にゅうしゅっきんめいさい Deposit/Withdrawal details
総合振込 そうごうふりこみ Batch Transfer --------------------- synthesis transfer
給与賞与振込 きゅうよしょうよふりこみ Salary/Bonus Transfer ---- allowance/bonus transfer
地方税納付 ちほうぜいのうふ Local Tax payment --------------- rate payment
口座振込 こうざふりこみ Accoun t Transfer
機能 きのう Functions
随時処理 Active process ?? (ずいじしょり) -------------------- on occasion processing
環境設定 かんきょうせってい Environment Settings -------------- configuration
インターネット Internet
Hindi rin ako pamilyar kaya nahirapan ako intindihin. Iba yung literal meaning niya pero atleast may naging idea ako. Ngayon lang kasi pina-open sa akin, taihen daw pag nagkamali ako.
Medyo tugma naman ba translation ko ? Atleast 2 tayo....arigato ulet:D
Yujin
11-22-2006, 05:56 PM
Medyo tugma naman ba translation ko ?
Oo, tama naman.
Ingat sa paggamit para di magkamali at hindi kung saan saan ma transfer. :)
sensei
11-22-2006, 05:58 PM
Oo, tama naman.
Ingat sa paggamit para di magkamali at hindi kung saan saan ma transfer. :)
next time transfer ko sayo bilang translator ko:D
Yujin
11-22-2006, 06:04 PM
next time transfer ko sayo bilang translator ko:D
Magandang idea yan :D Ibigay ko na account info ko para mailagay mo na dun sa
口座振込 function.
sensei
11-22-2006, 06:09 PM
Magandang idea yan :D Ibigay ko na account info ko para mailagay mo na dun sa
口座振込 function.
take note: kailangan tama yung 振込先のお名前 in カナ may space ba o wala? 個人 or 会社?
sige na baka ma-award tayo, out nako:D
vBulletin® v3.7.0 Beta 4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.