View Full Version : Dragon's head, snake's tail
nokiko
06-29-2006, 05:16 PM
nangongolekta kasi ako ng 四字熟語 na mga salita at ngayon ay may mga 25 na akong alam at nasusulat(as if naman tinatanong..:O )... tanong lang: ano po ba ang ibig sabihin ng 竜頭蛇尾(lit. dragon's head, snake's tail)? puede bang ang ibig din sabihin nito ay ningas-kugon?
sensei
07-01-2006, 11:14 PM
ano po ba ang ibig sabihin ng 竜頭蛇尾(lit. dragon's head, snake's tail)? puede bang ang ibig din sabihin nito ay ningas-kugon?
竜頭蛇尾 hindi po yata applicable ang ningas kugon dito.
Ningas Kugon usually connotes an action not meant to last ( as I recall ne..)
Inumpasihan pero hindi natapos.
Ryuutoudabi is an unsatisfying end of what has happened.
Kumbaga you did not expect that thing would end unsatisfactory…natap os na po.
puting tainga
07-02-2006, 05:12 AM
Rocket start and recent consecutive losses of Yomiuri Giants are described as Ryuto Dabi in several Google hits.
sensei
07-02-2006, 03:36 PM
竜頭蛇尾 hindi po yata applicable ang ningas kugon dito.
Ningas Kugon usually connotes an action not meant to last ( as I recall ne..)
Inumpasihan pero hindi natapos.
Ryuutoudabi is an unsatisfying end of what has happened.
Kumbaga you did not expect that thing would end unsatisfactory…natap os na po.
Just an additional
Nokiko san, wala pa ring reply from our nihonggo experts here in TF
I’ll try to make it clear ulit ne, busy kagabi eh.
Ryuutoudabi is an unsatisfying events that follow an increasingly exciting or periods of increasing anticipations. It is the disappointing end after big buildup.
In short : disappointment
Yujin
07-02-2006, 06:46 PM
nangongolekta kasi ako ng 四字熟語 na mga salita at ngayon ay may mga 25 na akong alam at nasusulat(as if naman tinatanong..:O )... tanong lang: ano po ba ang ibig sabihin ng 竜頭蛇尾(lit. dragon's head, snake's tail)? puede bang ang ibig din sabihin nito ay ningas-kugon?
hi nokiko
Nakita ko yung thread mo about Rikai site. And here is what the site returns when you input
竜頭蛇尾 -- a strong beginning and weak ending; an anticlimax.
From one of the better JukuGo (http://tantaka.com/jukugo/2005/10/post_204.html)sites available. Heto ang meaning
始めは勢いが良いが、終わりは勢いがなく なってしまうことのたとえ。
(Hajime wa ikioi ga ii ga owari wa ikioi ga naku natte shimau koto no tatoe)
From that, in some sense, kaparehas din ng ningas-kugon na sa umpisa lamang magaling at ganado hanggang unti unti mawalan ng ningas at gana sa bandang huli.
sensei
07-02-2006, 09:18 PM
From that, in some sense, kaparehas din ng ningas-kugon na sa umpisa lamang magaling at ganado hanggang unti unti mawalan ng ningas at gana sa bandang huli.
explain mo po uli yujin san, hindi pa rin ako maconvince kung ningas kugon ba talaga ang ryuutoudabi. You've stated that it is an anticlimax. Whereas ningas kugon itself saisho dake magaling at ganado. I thought ryuutoudabi is a disappointment of an outcome. :confused:
mata ashita...
nokiko
07-02-2006, 11:54 PM
Rocket start and recent consecutive losses of Yomiuri Giants are described as Ryuto Dabi in several Google hits.
tnx sa mga reply pati rin kay sensei at yujin...
tingin ko nga ito yung tamang gamit ng 竜頭蛇尾 (by puting tainga) ... so ibig sabihin nga ay anticlimax... and i think this 四字熟語 is more of a description of an event that has a good sart but sad ending unlike "ninga-kugon" which is some what refer to a value of an individual losing control of the things he made strongly at the start and ended weakly...
well, di ko pa rin alam kung puedeng gamitin for both situation :confused: (i mean puede naman kasi sa pinag-uusapan e...)
sensei
07-04-2006, 10:04 AM
i think this 四字熟語 is more of a description of an event that has a good sart but sad ending unlike "ninga-kugon" which is some what refer to a value of an individual losing control of the things he made strongly at the start and ended weakly...
well, di ko pa rin alam kung puedeng gamitin for both situation :confused: (i mean puede naman kasi sa pinag-uusapan e...)
ryuutoutabi may be used depending on the situation daw po, ningas kugon ka disappointment...ari gatou ne, benkyouninarimashita
Osoi yujin san!!! Nagtanong din po ako sa sensei ko...I explained ningas kugon, sabi nia depende daw po sa construction ng sentence at kung ano pong topic.
Like when you see this dragon head, at first matatakot ka then snake's tail pala...para ring disappointment. As of puting tainga's post, he's referring to ningas kugon no imi.
Yujin
07-04-2006, 10:04 AM
explain mo po uli yujin san, hindi pa rin ako maconvince kung ningas kugon ba talaga ang ryuutoudabi. You've stated that it is an anticlimax. Whereas ningas kugon itself saisho dake magaling at ganado. I thought ryuutoudabi is a disappointment of an outcome. :confused:
mata ashita...
Hi sensei
I understand kung bakit hindi ka satisfied sa interpretation na IN SOME SENSE, pareho rin ang meaning ng 竜頭蛇尾 sa ningas kugon. 熟語 (Jukugo) or 四字熟語 tends to have that effect sa mga nakakaalam o nakakabasa nito. Nagkakaroon ng iba ibang interpretasyon para dito and even the experts admit that there are lots of them that are indeed vague in meaning.
Here is a portion regarding one writer's comment. He wrote a book about 四字熟語. Click here (http://www.sanseido-publ.co.jp/publ/dicts/meikai_yoji.html)to read more.
四字熟語は学校で学ぶものもあるが、周りの 人々からの口伝えで学んだり、新聞・雑誌な どマスコミから知ったりすることも多い。え てしてその知識は曖昧であるこ とが多い。
Sa post mo you wrote the meaning which you probably picked up from another documented source about Jukugo (i also did the same thing). And then you wrote how you understand or interpret the meaning (so did i ). With that i think Jukugo has already served one of its purpose, which is, sa palagay ko, ay papagisipin tayong mga nakakabasa nito. :) Sa palagay ko rin tama ang iyong pagkakaunawa sa ryuutoudabi.
nokiko
07-04-2006, 06:00 PM
gets! salamat po! ;)
vBulletin® v3.7.0 Beta 4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.