View Full Version : Please help me to translate these sentences in Japanese
porin
07-17-2006, 12:41 AM
Magandang umaga sa mga kapwa ko tf members. kmusta na kayong lahat? I hope all of you are in good health. By the way, wala po akong ibang matanungan kasi nakatira po ako dito sa inaka. Pls help ha, turuan nyo ako ano japanese ng:order:
1) Nagsisisi ka ba na pinakasalan mo ako?
2) Napakatigas ng puso mo!
3) wala kang pakiramdam!
4) Hindi mo pinahahalagahan ang ating pagsasama.
5) wala akong ganang kumain.
6) Hindi ka marunong lumambing.
7) Ikaw pa itong may kasalanan ikaw pa 'tong nagagalit.
Yan lang po muna mga kapwa tf. I hope maturuan nyo akong matranslate sa japanese ang mga sentences na ito. Osheite kudasai, o-negai shimasu.:bowdown:
fremsite
07-17-2006, 12:59 AM
Magandang umaga sa mga kapwa ko tf members. kmusta na kayong lahat? I hope all of you are in good health. By the way, wala po akong ibang matanungan kasi nakatira po ako dito sa inaka. Pls help ha, turuan nyo ako ano japanese ng:order:
1) Nagsisisi ka ba na pinakasalan mo ako?
2) Napakatigas ng puso mo!
3) wala kang pakiramdam!
4) Hindi mo pinahahalagahan ang ating pagsasama.
5) wala akong ganang kumain.
6) Hindi ka marunong lumambing.
7) Ikaw pa itong may kasalanan ikaw pa 'tong nagagalit.
Yan lang po muna mga kapwa tf. I hope maturuan nyo akong matranslate sa japanese ang mga sentences na ito. Osheite kudasai, o-negai shimasu.:bowdown:
porin chan ~~~ for nos.
1) watashi to kekkkon shite .. koukai shiteruno ...
3) nanimo kanjitenai no ..
5) tabeta kunai / onaka suitenai
6) amaeru kotoga dekinai no ...
all in all .. ang ibig mo sigurong sabihin .. " aishite kudasai ~~ " or " daite kudasai " ...
meaning .. " make love to me " ... :p peace tayo .. just want to make you smile ~~ :D
wait ka pa sa ibang members .. mas marami silang alam ... :)
ANGELIKA22
07-17-2006, 01:25 AM
para po sa no 7....
anata ga ikenai noni, nande ukuteruno??
pero payo lang po ms porin, wag po nating palaging sasabihin ito at baka mas lalo tayong maumbag ng mga asawa natin hehehe:p pis po sa u hehehe:D
porin
07-17-2006, 03:46 PM
:bouncy: porin chan ~~~ for nos.
1) watashi to kekkkon shite .. koukai shiteruno ...
3) nanimo kanjitenai no ..
5) tabeta kunai / onaka suitenai
6) amaeru kotoga dekinai no ...
all in all .. ang ibig mo sigurong sabihin .. " aishite kudasai ~~ " or " daite kudasai " ...
meaning .. " make love to me " ... :p peace tayo .. just want to make you smile ~~ :D
wait ka pa sa ibang members .. mas marami silang alam ... :)
Konnichiwa fremsite arigatou gozaimashita. Kahit papano napasaya mo ako. kore kara yoroshiku o-negai shimasu. Always take care. God bless you
porin
07-17-2006, 04:00 PM
para po sa no 7....
anata ga ikenai noni, nande ukuteruno??
pero payo lang po ms porin, wag po nating palaging sasabihin ito at baka mas lalo tayong maumbag ng mga asawa natin hehehe:p pis po sa u hehehe:D
Konnichiwa Angelika-san thank you sa sagot mo ha. Don't worry, sa panahon na siya ay mali ko lang naman sasabihin. :chatter: kore kara yoroshiku o-negai shimasu. God bless you & always take care.:)
ANGELIKA22
07-17-2006, 04:37 PM
no prob porin, thanks also:) ...korekara mo, danasan to shiawase ni nareru youni...:sweeties:
hi porin :)
Here, I edited your sentences a bit and translated them all:
1.私 と 結婚した という こと を 後悔 していますか。
Watashi to kekkonshita toiu koto o koukai shiteimasuka?
Do you regret marrying me?
2. あなた は 心 を 鬼にしています。
Anata wa kokoro o oninishiteimasu.
You harden your heart (You have a heart of steel).
3. (あなた は) 私 の 事 に 思いやり が ない。
(Anata wa) watashi no koto ni omoiyari ga nai.
You do not give me consideration.
4. あなた は 私たち の 関係 を 大切にして くれない。
Anata wa watashitachi no kankei o taisetsuni shite kurenai.
You don't value our relationship.
5. (私は) 食欲 が ないん です。
(Watashiwa) Shokuyoku ga nain desu.
I don't have an appetite.
6. (私に) 自分 の 愛情 を 表示 して くれない。
(Watashini) Jibun no aijou o hyouji shite kurenai.
You don't show your affection (to me).
7. 自分 が 悪い のに なぜ 怒って いますか。
Jibun ga warui noni naze okotte imasuka?
You are the one who's at fault, why do you get angry?
------------------------------------------------------------------------
Hang on there porin.:)
To tell you the truth, it's a bit depressing translating your sentences, and I didn't want
to help you say them to your husband. :(
I really wish that the next time you come here and ask for translation the sentences would be more like these:
Maraming salamat sa iyong pagmamahal. Sana parati tayong magkasama, at sana paglipas ng panahon tayo paring dalawa. Huwag kang mag-alala, parati akong nandito naghihintay sa iyong pagdating. Makaka asa ka na pag-uwi mo sa ating tahanan, pagmamahal ko ay ang naghihitay at papawi sa iyong pagod.
Kahit na hindi ko nakikita ang iyong paghihirap sa araw-araw, nais ko sanang malaman mo na alam ko, at na ginagawa mo ang lahat ng ito para sa ating pamilya. Sana malaman mo na masaya ako bilang iyong asawa. Sana di mo malimutang umuwi sa aking mga yakap sa tuwing ika'y napapagod at nangungulila.:)
pinoydreamer
07-17-2006, 07:14 PM
Magandang umaga sa mga kapwa ko tf members. kmusta na kayong lahat? I hope all of you are in good health. By the way, wala po akong ibang matanungan kasi nakatira po ako dito sa inaka. Pls help ha, turuan nyo ako ano japanese ng:order:
1) Nagsisisi ka ba na pinakasalan mo ako?
2) Napakatigas ng puso mo!
3) wala kang pakiramdam!
4) Hindi mo pinahahalagahan ang ating pagsasama.
5) wala akong ganang kumain.
6) Hindi ka marunong lumambing.
7) Ikaw pa itong may kasalanan ikaw pa 'tong nagagalit.
Yan lang po muna mga kapwa tf. I hope maturuan nyo akong matranslate sa japanese ang mga sentences na ito. Osheite kudasai, o-negai shimasu.:bowdown:
Hi Porin,
:wavey:
Bigyan sana kita ng translation but I saw what DCAT did, and I think it's already good enough. :thumb: Maganda ang translation niya kasi kahit na negative ang gusto mong sabihin, napalabas niya pa rin ang paggalang at konsiderasyon sa feeling ng husband mo. Baka sakaling makarating sa puso niya ang gusto mong sabihin. Importante talaga na masabi mo iyon sa kanya. :chatter:
Pero ang mapapayo ko lang, yun no. 1 lang ang itanong mo sa kanya. At pilitin mo na may maisagot siya. At sikapin mo rin na maintindihan ang sagot niya. Kung puwede wag mo nang sabihin ang no. 2 up to no. 7.:sssh: Palitan mo iyon ng mga questions. Lahat ng gusto mong itanong at malaman. :confused:
Halimbawa : Gusto mo ba akong makasama hangan pagtanda mo?
Bakit ka nagagalit kapag....(anong sitwasyon ba kinakagalit nya?)
Ano ba ang ayaw mo sa akin?
Ano ba ang gusto mong gawin ko?
Meron ka bang problema sa trabaho (sa kaibigan mo? magulang mo?)?
Anong problema yon?
Anong plangarap mo sa buhay nating dalawa?
Anong gusto mong gawin ko para matupad ang pangarap mo?
Gusto mo bang malaman ang mga pangarap ko?
Sigurado ako na meron siyang maisasagot. Kung di siya sumagot, sige lang, tuloy mo lang, o sa ibang araw ulit, try mo. At huwag kang titigil hangat hindi naiintindihan ng isip at puso mo ang mga sagot nya. If you do that, baka hindi mo na kailangan sabihin pa ang mga pinapatranslate mo na sentences no. 2 to 7.:sweeties:
At para sa translation ng mga tanong na sinabi ko, tutulungan ka uli ni DCAT, hahaha!
DCAT! Yoroshiku, ne! :bowdown: Anata no nihongo kirei nan dakara.
Hay, I can't help but sympathize, kasi hapon din ang asawa ko. Ang maipapayo ko, bukod sa malaman mo ang pagsabi ng lenguwahe nila, ay malaman mo rin ang mentalidad at damdamin ng asawa mo at magkapag-adjust ka duon. :wink:
Wala na akong ibang ma-ikoment tungkol sa inyo ng asawa mo kasi hindi ko naman alam ang sitwasyon ninyo. Padalhan mo ako ng private e-mail (PM) kung gusto mo lang na may kachikahan na katulad mong married to a japanese.:type: :wavey: Ganbatte!
porin
07-18-2006, 03:45 PM
:halo: hi porin :)
Here, I edited your sentences a bit and translated them all:
1.私 と 結婚した という こと を 後悔 していますか。
Watashi to kekkonshita toiu koto o koukai shiteimasuka?
Do you regret marrying me?
2. あなた は 心 を 鬼にしています。
Anata wa kokoro o oninishiteimasu.
You harden your heart (You have a heart of steel).
3. (あなた は) 私 の 事 に 思いやり が ない。
(Anata wa) watashi no koto ni omoiyari ga nai.
You do not give me consideration.
4. あなた は 私たち の 関係 を 大切にして くれない。
Anata wa watashitachi no kankei o taisetsuni shite kurenai.
You don't value our relationship.
5. (私は) 食欲 が ないん です。
(Watashiwa) Shokuyoku ga nain desu.
I don't have an appetite.
6. (私に) 自分 の 愛情 を 表示 して くれない。
(Watashini) Jibun no aijou o hyouji shite kurenai.
You don't show your affection (to me).
7. 自分 が 悪い のに なぜ 怒って いますか。
Jibun ga warui noni naze okotte imasuka?
You are the one who's at fault, why do you get angry?
------------------------------------------------------------------------
Hang on there porin.:)
To tell you the truth, it's a bit depressing translating your sentences, and I didn't want
to help you say them to your husband. :(
I really wish that the next time you come here and ask for translation the sentences would be more like these:
Maraming salamat sa iyong pagmamahal. Sana parati tayong magkasama, at sana paglipas ng panahon tayo paring dalawa. Huwag kang mag-alala, parati akong nandito naghihintay sa iyong pagdating. Makaka asa ka na pag-uwi mo sa ating tahanan, pagmamahal ko ay ang naghihitay at papawi sa iyong pagod.
Kahit na hindi ko nakikita ang iyong paghihirap sa araw-araw, nais ko sanang malaman mo na alam ko, at na ginagawa mo ang lahat ng ito para sa ating pamilya. Sana malaman mo na masaya ako bilang iyong asawa. Sana di mo malimutang umuwi sa aking mga yakap sa tuwing ika'y napapagod at nangungulila.:)
Gud pm & hajimemashite, Doozo yoroshiku o-negai shimasu. Thank you so much sa translation mo ha. Naging anghel ka para sa akin ngayon. Naging ganyan lang kasi ang mga tanong ko ng dahil lang din sa asawa ko. Hayaan mo di ko naman sasabihin sa kanya. Noong time tinanong ko yan nag-aapoy ako sa galit:grrr: alam mo minahal ko asawa ko, lahat ginawa ko pagkatapos pagtaksilan ka pa. Oh my God talaga:ohlord: Si Lord na bahala. Once again arigatou gozaimashita. With the help of our Almighty God, hopefully next time maganda na ang aking ipapatranslate, Amai kotoba na. God bless:) mata yoroshiku o-negai shimasu.
porin
07-18-2006, 04:23 PM
Hi Porin,
:wavey:
Bigyan sana kita ng translation but I saw what DCAT did, and I think it's already good enough. :thumb: Maganda ang translation niya kasi kahit na negative ang gusto mong sabihin, napalabas niya pa rin ang paggalang at konsiderasyon sa feeling ng husband mo. Baka sakaling makarating sa puso niya ang gusto mong sabihin. Importante talaga na masabi mo iyon sa kanya. :chatter:
Pero ang mapapayo ko lang, yun no. 1 lang ang itanong mo sa kanya. At pilitin mo na may maisagot siya. At sikapin mo rin na maintindihan ang sagot niya. Kung puwede wag mo nang sabihin ang no. 2 up to no. 7.:sssh: Palitan mo iyon ng mga questions. Lahat ng gusto mong itanong at malaman. :confused:
Halimbawa : Gusto mo ba akong makasama hangan pagtanda mo?
Bakit ka nagagalit kapag....(anong sitwasyon ba kinakagalit nya?)
Ano ba ang ayaw mo sa akin?
Ano ba ang gusto mong gawin ko?
Meron ka bang problema sa trabaho (sa kaibigan mo? magulang mo?)?
Anong problema yon?
Anong plangarap mo sa buhay nating dalawa?
Anong gusto mong gawin ko para matupad ang pangarap mo?
Gusto mo bang malaman ang mga pangarap ko?
Sigurado ako na meron siyang maisasagot. Kung di siya sumagot, sige lang, tuloy mo lang, o sa ibang araw ulit, try mo. At huwag kang titigil hangat hindi naiintindihan ng isip at puso mo ang mga sagot nya. If you do that, baka hindi mo na kailangan sabihin pa ang mga pinapatranslate mo na sentences no. 2 to 7.:sweeties:
At para sa translation ng mga tanong na sinabi ko, tutulungan ka uli ni DCAT, hahaha!
DCAT! Yoroshiku, ne! :bowdown: Anata no nihongo kirei nan dakara.
Hay, I can't help but sympathize, kasi hapon din ang asawa ko. Ang maipapayo ko, bukod sa malaman mo ang pagsabi ng lenguwahe nila, ay malaman mo rin ang mentalidad at damdamin ng asawa mo at magkapag-adjust ka duon. :wink:
Wala na akong ibang ma-ikoment tungkol sa inyo ng asawa mo kasi hindi ko naman alam ang sitwasyon ninyo. Padalhan mo ako ng private e-mail (PM) kung gusto mo lang na may kachikahan na katulad mong married to a japanese.:type: :wavey: Ganbatte!
Konnichiwa salamat at naramdaman mo na may problema nga kaming mag-asawa ngayon. Salamat sa payo mo ha naging anghel:halo: ka sa akin kagabi, dcat-san too. So sad ako ngayon:( & very mad:grrr: . Last night ko nabasa ang mensahe nyo ni dcat-san mga around 10:30pm kaso tumawag asawa ko na uuwi na siya kaya di ako nakapag-reply kaagad sa inyo. Pero ng mabasa ko mensahe nyo medyo nakapag-isip pa ako na wag na lang sabihin yong pinatranslate ko. I better go home na lang muna sa Pinas (Davao City). Napakalalim ng sugat ko sa puso ng akoy pagtaksilan ng aking mahal na asawa. PinapasaDiyos ko na lang ang lahat. God bless & always take care. Mata yoroshiku o-negai shimasu.:)
pinoydreamer
07-19-2006, 05:43 PM
Hello, Porin,
Mabuti naman at meron ka nang decision. Kung yan ang makakaluwag sa damdamin mo ay sige, supurtahan ta ka. Nawa, pagtuntong mo sa bansa natin ay lumuwag na ang iyong pakiramdam at mas makapag-isip ka ng mabuti. Basta magpakatatag ka pang lalo. Nakikita ko naman na matatag ka. Kaya mo yan, at dasal ko lang na sana ay magbago ang asawa mo at ma-realize nya ang halaga mo sa buhay nya. Dumalaw ka parati dito sa TF kahit nasa Pinas ka ha? Balik ka dito, ha?:wave:
porin
08-07-2006, 04:15 PM
Hello, Porin,
Mabuti naman at meron ka nang decision. Kung yan ang makakaluwag sa damdamin mo ay sige, supurtahan ta ka. Nawa, pagtuntong mo sa bansa natin ay lumuwag na ang iyong pakiramdam at mas makapag-isip ka ng mabuti. Basta magpakatatag ka pang lalo. Nakikita ko naman na matatag ka. Kaya mo yan, at dasal ko lang na sana ay magbago ang asawa mo at ma-realize nya ang halaga mo sa buhay nya. Dumalaw ka parati dito sa TF kahit nasa Pinas ka ha? Balik ka dito, ha?:wave:
Gud pm. Kmusta ka na pinoydreamer-san? Medyo ok na ako ngayon with the help of our God at sa tulong rin ng ibang tf members, isa ka doon. I just want to say thank you to you, dahil sa mensahe mo rin sa akin. Hopefully sa pagbabalik ko sa Japan this coming Sept 3, ay may mga pagbabago na para sa ikakabuti ng aming pagsasamahan bilang mag-asawa. I always pray to God na gabayan nya lagi ang aming pagsasama kahit iba ang paniniwala sa Diyos. Alam mo Godfearing talaga ako eh, kaya kahit gusto ko siyang gantihan ay di ko magawa dahil may takot ako sa Diyos. I also believed in sayings " Hwag mong gawin sa iba ang ayaw mong gawin sa 'yo" sa Ingles ay " Don't do unto others what do you want do unto you" tama ba? correct me if I'm wrong ha. So, hanggang sa muli. Mata yoroshiku o-negai shimasu. Always take care & God bless.:)
crystal
08-15-2006, 07:39 AM
Maraming salamat sa iyong pagmamahal. Sana parati tayong magkasama, at sana paglipas ng panahon tayo paring dalawa. Huwag kang mag-alala, parati akong nandito naghihintay sa iyong pagdating. Makaka asa ka na pag-uwi mo sa ating tahanan, pagmamahal ko ay ang naghihitay at papawi sa iyong pagod.
Kahit na hindi ko nakikita ang iyong paghihirap sa araw-araw, nais ko sanang malaman mo na alam ko, at na ginagawa mo ang lahat ng ito para sa ating pamilya. Sana malaman mo na masaya ako bilang iyong asawa. Sana di mo malimutang umuwi sa aking mga yakap sa tuwing ika'y napapagod at nangungulila.:)[/quote]
Hello po Dcat san,~:)
Puwede po bang mag-request?kung pwede po ba sanang paki-translate rin po ito sa romaji at sa kanji,kung okey lang po sana?,kasi malapit na po ang anniversary naming mag-asawa,gusto ko po sanang makagawa ng letter para po sa kanya ,gaya po nito,~~kore-kara,Yorushiku onegaishimasu po!~~:) God Bless You po!!!;)
Polarbear
08-15-2006, 10:28 AM
Hi Porin!
Masaya ako sa iyong pasya na bumalik dito sa Japan at sa pagpupursigi mong ayusin ang buhay ninyo. Wag kang susuko.Habang may buhay may pag-asa.Be strong!Nandito lang kaming mga kaTF mo.
Masaya ako pag nakakabasa ako ng mga messages of hope.At masaya ako na ang TF ay isang instrumento para sa pagpaparating ng magagandang mensahe.
Additional quote lang po:"Do to others what you want others do unto you."
Parang nireverse lang ang quote na "Do not do unto others what you do not want others do unto you". Pero higit pa sa reversion ang ibig sabihin nito.
Pag ang "Do not..." ang ginawa natin lagi, walang mangyayari, no things done! Di po ba mas maganda na gumawa tayo ng maraming mabuti(yung "Do ..."), kesa hindi paggawa ng masama("Do not do...").
Suhestiyon lang po: Magiging mas positive ang buhay natin pag ang Do's ang laging isaisip natin(proactive), at ang Don'ts ay nasa background lang(self-restraint).
Polarbear
08-15-2006, 10:47 AM
Hi Dcat!
Galing ng translation ha!I wish ganyan din ako kagaling sa Nihongo.
Wala akong ipapatranslate, gusto ko lang manghingi ng advice how to become very good in Japanese. Nakakaintindi naman ako kahit papaano JLPT level 2 passer ako nung 1996.Di pa smooth ang pagsasalita ko ng japanese.
Dahil di ko nagamit nang todo ang japanese language nung umuwi ako at nagtrabaho na sa Pilipinas kaya feeling ko demoted ako sa level 3.For now, nagse-self study ako para maibalik at hopefully malampasan pa ang level 2.
Douka yoroshiku onegai shimasu.
Maraming salamat sa iyong pagmamahal. Sana parati tayong magkasama, at sana paglipas ng panahon tayo paring dalawa. Huwag kang mag-alala, parati akong nandito naghihintay sa iyong pagdating. Makaka asa ka na pag-uwi mo sa ating tahanan, pagmamahal ko ay ang naghihitay at papawi sa iyong pagod.
Kahit na hindi ko nakikita ang iyong paghihirap sa araw-araw, nais ko sanang malaman mo na alam ko, at na ginagawa mo ang lahat ng ito para sa ating pamilya. Sana malaman mo na masaya ako bilang iyong asawa. Sana di mo malimutang umuwi sa aking mga yakap sa tuwing ika'y napapagod at nangungulila.
Hello po Dcat san,~:)
Puwede po bang mag-request?kung pwede po ba sanang paki-translate rin po ito sa romaji at sa kanji,kung okey lang po sana?,kasi malapit na po ang anniversary naming mag-asawa,gusto ko po sanang makagawa ng letter para po sa kanya ,gaya po nito,~~kore-kara,Yorushiku onegaishimasu po!~~:) God Bless You po!!!;)
hullo crystal! :)
Sorry, for being late, i am on vacation, and internet is hard to find where i am. Actually, i only wrote them as an example for porin, because i think sometimes a heart of stone can only be soften by kind words. But if you say so, i will try. I edited them a little to fit your purpose. I also wrote the english translation. I hope it helps you with your marriage. :)
Please understand that it's a bit weird to write letters in complicated japanese, so most of the time the sentences are quite simple. Japanese people easily understands the implications of simple sentences, and are very good in reading between the lines. That is why their sentences are quite simple, and when translated in english, it feels a little bit weird. You could change the word papa to the way you normally call your husband. Anyway here it is:
愛してくれてありがとう。いつもこのままで 続けて欲しい、離れないように。将来にもず っと一緒にいって、愛し合って、いつもそう 祈っています。いつでもここにいってパパを 待ちつづけるから、心配しないようにね。パ パのために愛にあふれている家でずっと待っ てつづいて約束をします。
毎日毎日、パパのことをよく考えています。 心の中に「パパは何しているのかな、もう食 べたのかな、仕事で疲れたのかな、はやく帰 ってほしいなあ」という思いつきがよくあり ます。私たち家族のためにパパが仕事でどん なに苦労しても毎日頑張ってつづいていてと いうことがよく分かっています。ありがとう 、パパ。
ハッピーな時、困っている時、心配している 時、疲れた時に、どんな時でも言ってね、私 はいつもここにいるから。。。
Translation:
Thank you for loving me. I wish it will always be like this. Please, never go away. I always pray that even in the future we will be together and love each other. Please do not worry, I will always be here, waiting for you. I promise that i will always be waiting for you here at our home (that is full of love).
Everyday, I often think about you. "What is he doing now? I wonder if he ate already. Is he tired? I hope he gets home soon." - these are the things that are always in my heart. I know that for our family you always do your best at work eventhough it is wearying. Thank you.
So, at times when you are happy, or when you are troubled, when you are worrying, and even when you are tired, please don't hessitate to share your thoughts with me, for I will be always here for you...
Romaji:
Aishite kurete arigatou. Itsumo konomama de tsudukete hoshii, hanarenai youni. Shourai nimo zutto isshoni itte, aishiatte, itsumo sou inotte imasu. itsudemo kokoni itte papa wo machitsudukeru kara, shinpai shinai youni ne. Papa no tameni ai ni afureteiru ie de zutto mattetsuduite yakusoku wo shimasu.
Mainichi mainichi, papa no koto wo yoku kangaete imasu. Kokoro no naka ni "papa wa nani shite iru no kanaa, mou tabeta no kanaa, shigoto de tsukareta no kana, hayaku kaette hoshii naa" toiu omoitsuki ga yoku arimasu. Watashitachi kazoku no tameni papa ga shigoto de donna kurou shitemo ganbatte tsuduiteite to iu koto ga yoku wakatte imasu. Arigatou, papa.
Happi-na toki, komatteiru toki, shinpai shite iru toki, tsukareta toki ni, donna toki demo itte ne, watashi wa itsumo kokoni iru kara...
uragon
08-17-2006, 10:05 AM
hullo crystal! :)
Sorry, for being late, i am on vacation, and internet is hard to find where i am. Actually, i only wrote them as an example for porin, because i think sometimes a heart of stone can only be soften by kind words. But if you say so, i will try. I edited them a little to fit your purpose. I also wrote the english translation. I hope it helps you with your marriage. :)
Please understand that it's a bit weird to write letters in complicated japanese, so most of the time the sentences are quite simple. Japanese people easily understands the implications of simple sentences, and are very good in reading between the lines. That is why their sentences are quite simple, and when translated in english, it feels a little bit weird. You could change the word papa to the way you normally call your husband. Anyway here it is:
愛してくれてありがとう。いつもこのままで 続けて欲しい、離れないように。将来にもず っと一緒にいって、愛し合って、いつもそう 祈っています。いつでもここにいってパパを 待ちつづけるから、心配しないようにね。パ パのために愛にあふれている家でずっと待っ てつづいて約束をします。
毎日毎日、パパのことをよく考えています。 心の中に「パパは何しているのかな、もう食 べたのかな、仕事で疲れたのかな、はやく帰 ってほしいなあ」という思いつきがよくあり ます。私たち家族のためにパパが仕事でどん なに苦労しても毎日頑張ってつづいていてと いうことがよく分かっています。ありがとう 、パパ。
ハッピーな時、困っている時、心配している 時、疲れた時に、どんな時でも言ってね、私 はいつもここにいるから。。。
Translation:
Thank you for loving me. I wish it will always be like this. Please, never go away. I always pray that even in the future we will be together and love each other. Please do not worry, I will always be here, waiting for you. I promise that i will always be waiting for you here at our home (that is full of love).
Everyday, I often think about you. "What is he doing now? I wonder if he ate already. Is he tired? I hope he gets home soon." - these are the things that are always in my heart. I know that for our family you always do your best at work eventhough it is wearying. Thank you.
So, at times when you are happy, or when you are troubled, when you are worrying, and even when you are tired, please don't hessitate to share your thoughts with me, for I will be always here for you...
Romaji:
Aishite kurete arigatou. Itsumo konomama de tsudukete hoshii, hanarenai youni. Shourai nimo zutto isshoni itte, aishiatte, itsumo sou inotte imasu. itsudemo kokoni itte papa wo machitsudukeru kara, shinpai shinai youni ne. Papa no tameni ai ni afureteiru ie de zutto mattetsuduite yakusoku wo shimasu.
Mainichi mainichi, papa no koto wo yoku kangaete imasu. Kokoro no naka ni "papa wa nani shite iru no kanaa, mou tabeta no kanaa, shigoto de tsukareta no kana, hayaku kaette hoshii naa" toiu omoitsuki ga yoku arimasu. Watashitachi kazoku no tameni papa ga shigoto de donna kurou shitemo ganbatte tsuduiteite to iu koto ga yoku wakatte imasu. Arigatou, papa.
Happi-na toki, komatteiru toki, shinpai shite iru toki, tsukareta toki ni, donna toki demo itte ne, watashi wa itsumo kokoni iru kara...wow galing nyo naman po..Im proud po sa inyo,kabayan ko..
Hi Dcat!
Galing ng translation ha!I wish ganyan din ako kagaling sa Nihongo.
Wala akong ipapatranslate, gusto ko lang manghingi ng advice how to become very good in Japanese. Nakakaintindi naman ako kahit papaano JLPT level 2 passer ako nung 1996.Di pa smooth ang pagsasalita ko ng japanese.
Dahil di ko nagamit nang todo ang japanese language nung umuwi ako at nagtrabaho na sa Pilipinas kaya feeling ko demoted ako sa level 3.For now, nagse-self study ako para maibalik at hopefully malampasan pa ang level 2.
Douka yoroshiku onegai shimasu.
Hi Polarbear!:)
Pasensya ka na at hindi ko napansin yung iyong post. Nagmamadali kasi ako kanina.
Wala po akong credentials sa Japanese language. Hindi ko pa nasusubukang kumuha ng Nihonggo Noryoku Shiken (http://www.jees.or.jp/jlpt/en/jlpt_guide.html) o Nihongo Kentei. (http://j-test.jp/jtest/) Sa totoo lang hindi ako masyadong marunong maghapon, at hirap pa rin po akong magtranslate. Nag-aaral pa po ako. :(
Kung baga ba wala po akong karapatang mag-advise kung papano maging tunay autoridad sa lengwaheng Hapon. Ngunit kung tatanungin nyo talaga ako, sapalagay ko madali nyong maaalala ang mga dati nyong pinag-aralan kung mapapapraktis ninyo ang mga ito sa inyong regular na pamumuhay, at sabay na inaaral din. Tulad ng regular pakikipag-usap sa mga Hapon. Kapag may bagong salita, parati sana kayong may dalang dictionary at memo, para mabilis na matandaan at hindi mabilis na malimutan. At sana parati kayong manood ng TV (at balita) sa Hapon. Ok din po paminsan-minsan yung Japanese drama.:D Pwede ring matuto sa pag-saulo ng mga kantang Hapon. Marami kasing istilo sa pag-aaral sa palagay ko eh.
Merong mga taong nag-aaral para makapasa sa language exams. Ang istilo dito ay bumili ng libro ng mga dating examination, at sauluhin at ipraktis ang sarili sa mga sample exams sa loob ng libro. Tulad ng mga nabanggit na libro ni Yujin dito sa thread ni mikan1227 (http://www.timog.com/forum/showthread.php?p=131 967#post131967). Meron akong mas lumang version ng mga librong nabanggit ni Yujin, pero para sa Level 1 lahat, at naalala ko na sabi dun na kung maisasaulo ninyo lahat ng mga pinapasaulo sa inyo, makakakuha na kayo kaagad yata ng 80% o mahigit na marka. Napakahirap ng Level 1 Nihongo Noryoku Shiken - Kahit mga Intsik at Koreano nahihirapan - kaya sana po mag-aral kayong maigi. Good luck po sa inyo. :)
P.S. binabalak ko ding kumuha ng exam ngayong disyembre.
Polarbear
08-18-2006, 10:35 PM
Thanks sa reply dcat!
Good luck sa pagkuha mo ng exam.
Siguro sa next year pa ako kukuha.Di pa kasi ganun ka-stable job ko dito.
Mga 5 months pa lang ako rito sa present job.Sa ngayon ay adjustment sa present job ang priority ko.Di kasi ako makapagcommit ng mas mahabang study time kasi marami pang adjustments sa trabaho.For this year, ang target ko ay makabalik sa level 2.Next year ang level 1.Kasi nga feeling level 3 ako now.
crystal
08-27-2006, 12:37 AM
@dcat san,
good morning po~~:) pacensia na po:bowdown: ngayon lang po ulit ako nakapag-log,kararating ko lang po kasi galing pinas,pacensia na po sa istorbo,ang totoo po niyan nag-papasalamat po ako sa inyo dahil natulungan nyo po ako talaga,Big help po talaga~~:) Thank you very much po and god bless you po.~~~:)
pinoydreamer
09-01-2006, 02:14 PM
Ngayon ko lang uli nasundan itong thread mo , Porin, and I'm glad that you have turned the table around, meaning naka-recover ka sa iyong emotional situation, well, at least for the meantime. Andito lang ako, to be your friend in tears and laughter, kasi iisa lang naman ang situation natin being married to japanese. Maaaring nauna lang ako sa iyo, being married for 12 years already. The difference with me is that, kalahati nung 12 years na yun ay sa Pinas ako at mga anak ko, hahaha! Weird, noh? I'm glad that my husband is open to that arrangement, kasi sa Pinas din naman siya titira on his retirement age. Ayan, ako na ang nagkwento. Meron na kasi tayong bond, Porin, tuloy natin ang kwentuhan pagbalik mo dito ha? Lapit na pala, sa Sep 3 ba, tuloy ba? Post ka agad dito pagdating mo, ha? Ako naman heto, nagbabalak na uli bumalik ng Pinas.
Lastly, kahit anong sitwasyon mo dito sa Japan, makakaya mo yan, if you have the right focus, and attitude, na kagaya ng nararamdaman mo ngayon. Ikaw ang mas matatag sa temptation, ikaw ang mas magtatagumpay. Yoroshiku, ne!:p
Gud pm. Kmusta ka na pinoydreamer-san? Medyo ok na ako ngayon with the help of our God at sa tulong rin ng ibang tf members, isa ka doon. I just want to say thank you to you, dahil sa mensahe mo rin sa akin. Hopefully sa pagbabalik ko sa Japan this coming Sept 3, ay may mga pagbabago na para sa ikakabuti ng aming pagsasamahan bilang mag-asawa. I always pray to God na gabayan nya lagi ang aming pagsasama kahit iba ang paniniwala sa Diyos. Alam mo Godfearing talaga ako eh, kaya kahit gusto ko siyang gantihan ay di ko magawa dahil may takot ako sa Diyos. I also believed in sayings " Hwag mong gawin sa iba ang ayaw mong gawin sa 'yo" sa Ingles ay " Don't do unto others what do you want do unto you" tama ba? correct me if I'm wrong ha. So, hanggang sa muli. Mata yoroshiku o-negai shimasu. Always take care & God bless.:)
porin
09-02-2006, 06:48 PM
:halo: :halo: Ngayon ko lang uli nasundan itong thread mo , Porin, and I'm glad that you have turned the table around, meaning naka-recover ka sa iyong emotional situation, well, at least for the meantime. Andito lang ako, to be your friend in tears and laughter, kasi iisa lang naman ang situation natin being married to japanese. Maaaring nauna lang ako sa iyo, being married for 12 years already. The difference with me is that, kalahati nung 12 years na yun ay sa Pinas ako at mga anak ko, hahaha! Weird, noh? I'm glad that my husband is open to that arrangement, kasi sa Pinas din naman siya titira on his retirement age. Ayan, ako na ang nagkwento. Meron na kasi tayong bond, Porin, tuloy natin ang kwentuhan pagbalik mo dito ha? Lapit na pala, sa Sep 3 ba, tuloy ba? Post ka agad dito pagdating mo, ha? Ako naman heto, nagbabalak na uli bumalik ng Pinas.
Lastly, kahit anong sitwasyon mo dito sa Japan, makakaya mo yan, if you have the right focus, and attitude, na kagaya ng nararamdaman mo ngayon. Ikaw ang mas matatag sa temptation, ikaw ang mas magtatagumpay. Yoroshiku, ne!:p
Gud pm. How are you? Just read your message this afternoon. Mas ok na ako ngayon, nakapag-isip-isip na kng ano ang mga dapat gawin kng sakaling magkaproblema ulit. Thank you so much na kahit papano binigyan mo ng panahon basahin ang aking mensahe dito. I'm very happy na nandyan ka & hopefully di ka magsasawa. Hindi man kita kilala personally, alam ko mabait ka.
By the way, bukas na uwi ko sa Japan. Isali mo ko sa mga prayers mo ha, na sana safe ang flight ko papuntang Dvo-Mnl-Jpn. More messages pag-balik ko dyan sa Japan. Once again thank you, always take care & God bless. Mata yoroshiku o-negai shimasu.:tiphat:
CooL^MoM^
04-18-2007, 09:23 PM
hi porin :)
Here, I edited your sentences a bit and translated them all:
1.私 と 結婚した という こと を 後悔 していますか。
Watashi to kekkonshita toiu koto o koukai shiteimasuka?
Do you regret marrying me?
2. あなた は 心 を 鬼にしています。
Anata wa kokoro o oninishiteimasu.
You harden your heart (You have a heart of steel).
3. (あなた は) 私 の 事 に 思いやり が ない。
(Anata wa) watashi no koto ni omoiyari ga nai.
You do not give me consideration.
4. あなた は 私たち の 関係 を 大切にして くれない。
Anata wa watashitachi no kankei o taisetsuni shite kurenai.
You don't value our relationship.
5. (私は) 食欲 が ないん です。
(Watashiwa) Shokuyoku ga nain desu.
I don't have an appetite.
6. (私に) 自分 の 愛情 を 表示 して くれない。
(Watashini) Jibun no aijou o hyouji shite kurenai.
You don't show your affection (to me).
7. 自分 が 悪い のに なぜ 怒って いますか。
Jibun ga warui noni naze okotte imasuka?
You are the one who's at fault, why do you get angry?
------------------------------------------------------------------------
Hang on there porin.:)
To tell you the truth, it's a bit depressing translating your sentences, and I didn't want
to help you say them to your husband. :(
I really wish that the next time you come here and ask for translation the sentences would be more like these:
Maraming salamat sa iyong pagmamahal. Sana parati tayong magkasama, at sana paglipas ng panahon tayo paring dalawa. Huwag kang mag-alala, parati akong nandito naghihintay sa iyong pagdating. Makaka asa ka na pag-uwi mo sa ating tahanan, pagmamahal ko ay ang naghihitay at papawi sa iyong pagod.
Kahit na hindi ko nakikita ang iyong paghihirap sa araw-araw, nais ko sanang malaman mo na alam ko, at na ginagawa mo ang lahat ng ito para sa ating pamilya. Sana malaman mo na masaya ako bilang iyong asawa. Sana di mo malimutang umuwi sa aking mga yakap sa tuwing ika'y napapagod at nangungulila.:)
sana maitranslate mo yan.... kase napakasweet talaga...haaaayyy...
vBulletin® v3.7.0 Beta 4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.