PDA

View Full Version : pa translate naman po.


ninong
08-19-2006, 10:34 PM
mga ka TF,maiinterbyu kasi ako sa monday.pwede bang paki translate ang kanji na ito.

繁蔵

first name po sya ng japanese na magiinterbyu sa akin.hindi rin po shigezou.

proud me
08-19-2006, 10:52 PM
kundi sya Shigezoubaka Hanzou san...

puting tainga
08-20-2006, 11:43 AM
Some of the names have several ways of reading and until you ask that person you cannot be sure.
幸子 sachiko, yukiko
裕子 yuko, hiroko

Legally speaking, how to read a name is not registered in Koseki, and is up to the person.
The furigana in the Juminhyo is additional information and is not a part of the name of the person.

As for the name 繁蔵、yes, both are possible.
Though Shigezo is kun-yomi +on-yomi (=湯桶読み), which should be avoided, it sounds natural. “名mode” of my IME has 17 variations. 繁蔵、重三、茂三 etc.

Hanzo, which is all on-yomi, has 13 variations. 半三、半蔵、伴三 etc.
As you have noticed, the name that ends with zo can be a name of a third boy for the parents. (It doesn’t mean the third generation.)

(If you want to make a name into kanji, it is easier to change your IME from the default 般 mode to 名 mode、 then click the turned arrow mark to spread the sheet to display every variation all at once.)

puting tainga
08-20-2006, 11:53 AM
By the way, if you ask him, the polite phrase is

O namae wa nanto oyomi suru no desho ka?

If he’s your friend you can say,

Namae, nante yomu no?

Note that here the “nanto” became “nante”.
I think the reason is that nanto is short for “nani to”, nani being a noun.
As the phrase is colloquially used, nanto became (being regarded as) one word, thus adverb form was required, thus took the form of –e ending and became nante.
(I may be wrong.)

ninong
08-20-2006, 01:08 PM
ok.got it na po.nagtanong ako sa koban.

its hanzou.

ang gagaling nyo lalo si proud me.